And with her own good will her firmly tied (и по ее собственной доброй воле ее крепко не привязал; to tie [taɪ] связывать, привязывать).
Strange thing me seemed to see a beast so wild (странным: «странной вещью» мне показалось видеть зверя столь дикого; beast [bi:st] зверь, животное)
So goodly won, with her own will beguiled (столь славно добытого, по его: «ее» собственной воле обманутого = будучи обманутым по собственной воле; goodly ['ɡʋdlɪ] приятный; великолепный; хорошего качества; подходящий, удобный; to win победить, выиграть; добиться, завоевать; won [wʌn]).
Like as a huntsman after weary chase,
Seeing the game from him escaped away,
Sits down to rest him in some shady place,
With panting hounds beguilèd of their prey:
So after long pursuit and vain assay,
When I all weary had the chase forsook,
The gentle deer returned the self-same way,
Thinking to quench her thirst at the next brook.
There she, beholding me with milder look,
Sought not to fly, but fearless still did bide,
Till I in hand her yet half trembling took,
And with her own good will her firmly tied.
Strange thing me seemed to see a beast so wild
So goodly won, with her own will beguiled.
«One day I wrote her name upon the strand»
One day I wrote her name upon the strand (однажды я написал ее имя на побережье = на прибрежном песке; strand /поэт./ прибрежная полоса, берег /особенно часть берега, находящаяся между линиями прилива и отлива/),
But came the waves and washèd it away (но пришли волны и смыли его)But came the waves and washèd it away
Again I wrote it with a second hand (снова я написал его, повторно: «второй рукой»; with a second hand = for a second time во второй раз),
But came the tide, and made my pains his prey (но пришел прилив и сделал мои труды/старания своей добычей; pain боль, pains старания, труды; усилия: to take pains прилагать усилия, стараться; pray = prey).
Vain man, said she, that dost in vain assay (тщеславный/неразумный человек, сказала она, что = который тщетно пытаешься; vain тщеславный; самодовольный, полный самомнения: vain about ones appearance [ə'pɪər(ə)ns] высокого мнения о своей внешности; напрасный, бесполезный, тщетный; in vain напрасно, тщетно; to assay [ə'seɪ] пытаться, пробовать),
A mortal thing so to immortalize (смертное существо: «смертную вещь» так обессмертить; mortal ['mɔ:t(ə)l] смертный; thing вещь, предмет; создание, живое существо /о животном, человеке/; to immortalize [ɪ'mɔ:t(ə)laɪz] обессмертить, увековечить);
For I myself shall like to this decay (ибо я сама, подобно этому, распадусь/разрушусь; to decay [dɪ'keɪ] гнить, разлагаться; разрушаться, ветшать, приходить в упадок; угасать, расстраиваться, иссякать /о здоровье, силах/),
And eke my name be wipèd out likewise (и также мое имя будет стерто подобным образом; eke [i:k] /уст./ также, тоже; к тому же /= also/; to wipe out стирать; разрушать, уничтожать; to wipe вытирать, протирать, утирать: to wipe ones eyes осушить слезы)And eke my name be wipèd out likewise
Not so (не так = о нет)Not so (сказал я; quod = said)Not so (пусть более низкие существа/вещи собираются/готовятся; base [beɪs] низкий, низменный; to devise [dɪ'vaɪz] разрабатывать, продумывать /планы, идеи/; выдумывать, изобретать /= to plan/)
To die in dust (умереть в прахе; dust пыль; прах)To die in dust (но ты будешь жить славой = благодаря славе)To die in dust
My verse your virtues rare shall eternize (мой стих увековечит твои редкие = удивительные добродетели/добрые качества; verse [vɜ:s] стих /стихотворная строка/; поэзия, стихи; virtue ['vɜ:ʧu:], [-tjʋ-] добродетель, достоинство; хорошее свойство, качество; rare [reə] редкий, редкостный; to eternize [i:'tɜ:naɪz] увековечивать; /= to make eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l] делать вечным/),
And in the heavens write your glorious name (и напишет на небесах/запишет в небесах твое славное/сияющее славой имя; heaven ['hev(ə)n] небеса, небо; glorious ['ɡlɔ:rɪəs] знаменитый, прославленный, выдающийся; славный; блестящий, яркий, сияющий; блистательный: the heavens were glorious with stars небеса сияли звездами; glory ['ɡlɔ:rɪ] слава; великолепие, неземная красота; лучезарное сияние),
Where whenas death shall all the world subdue (где, когда смерть покорит весь мир; whenas /уст./ в то время, когда /= when; as; at the time when/; death [deθ] смерть; to subdue [səb'd(j)u:] подчинять, покорять),
Our love shall live (наша любовь будет жить)Our love shall live (и позже жизнь возобновлять = и в дальнейшем возрождаться к жизни /при каждом новом чтении моих стихов/; to renew [rɪ'nju:] обновлять; восстанавливать, возвращать в прежнее состояние; возрождать духовно)Our love shall live