Коллективные сборники - «Приди ко мне и будь моей» 100 английских и американских стихотворений о любви стр 5.

Шрифт
Фон

Henceforth too rashly on that guileful net (впредь слишком опрометчиво на ту коварную сеть; henceforth [,hens'fɔ:θ] с этого времени, впредь; rashly поспешно, необдуманно, опрометчиво),

In which if ever ye entrappèd are (в которую если вы когда-либо будете пойманы; to entrap [ɪn'træp], [en-] завлечь в ловушку; запутать, обмануть; trap ловушка),

Out of her bands ye by no means shall get (из ее уз вы никак: «никаким способом» не выберетесь; to get out выбираться /наружу/; band тесьма, лента; повязка; поясок, ремешок; means [mi:nz] средство; способ; возможность: by no means никоим образом не; ни в коем случае не).

Fondness it were for any, being free (безрассудством было бы для всякого, кто свободен: «будучи свободным»; fondness ['fɒndnɪs] любовь, нежность; /уст./ безрассудство, глупость /= foolishness/),

To covet fetters, though they golden be (домогаться оков, хотя бы и золотых: «хотя бы они золотыми были»; to covet ['kʌvɪt] жаждать, домогаться, сильно желать fetters оковы).

       What guile is this, that those her golden tresses
She doth attire under a net of gold,
And with sly skill so cunningly them dresses
That which is gold or hair may scarce be told?
Is it that mens frail eyes which gaze too bold
She may entangle in that golden snare
And, being caught, may craftily enfold
Their weaker hearts, which are not well aware?
Take heed therefore, mine eyes, how ye do stare
Henceforth too rashly on that guileful net,
In which if ever ye entrappèd are,
Out of her bands ye by no means shall get.
Fondness it were for any, being free,
To covet fetters, though they golden be.

«Like as a huntsman after weary chase»

Like as a huntsman after weary chase (подобно тому, как охотник, после утомительной погони; weary ['wɪərɪ] усталый, утомленный; утомительный; chase [ʧeɪs] преследование, погоня; охота),

Seeing the game from him escaped away (видя, что преследуемое животное от него убежало; game дичь, зверь, добытый на охоте: to hunt game охотиться на дичь; to escape [ɪ'skeɪp] убегать, совершать побег; спасаться, ускользать),

Sits down to rest him in some shady place (садится, чтобы отдохнуть, в каком-либо тенистом месте; to rest him = to rest himself отдохнуть; shady ['ʃeɪdɪ] тенистый; shade тень),

With panting hounds beguilèd of their prey (сопровождаемый тяжело дышащими псами/борзыми, у которых отняли добычу; to pant задыхаться, часто и тяжело дышать; hound [haʋnd] охотничья собака; гончая; борзая; to beguile [bɪ'ɡaɪl] /книжн./ вовлекать в обман, вводить в заблуждение, дезориентировать; сравните: guile [ɡaɪl] обман; хитрость, коварство; prey [preɪ] добыча, предмет охоты, ловли; жертва)With panting hounds beguilèd of their prey

So after long pursuit and vain assay (так после долгого преследования и тщетных попыток: «тщетной попытки»; pursuit [pə'sju:t] преследование; гонение, погоня; assay [ə'seɪ] /уст./ попытка),

When I all weary had the chase forsook (когда я, совершенно утомленный, /уже/ отказался от погони; to forsake [fə'seɪk] оставлять, покидать; бросать; отказаться /от привычки, замыслов и т. п./),

The gentle deer returned the self-same way (благородная/кроткая олениха вернулась тем же самым путем; gentle ['ʤentl] знатный, благородный, благородных кровей; мягкий, добрый; тихий, кроткий; deer [dɪə]  олень; лань; /зд./ самка оленя /= doe [dəʋ]/; to return [rɪ'tɜ:n] возвращаться; self-same ['selfseɪm] /книжн./ тот же самый, тождественный),

Thinking to quench her thirst at the next brook (предполагая: «думая» утолить свою жажду у ближайшего ручья; to quench [kwenʧ] утолять /жажду/; brook [brʋk] ручей).

There she, beholding me with milder look (там она, заметив меня /и глядя/ более мягким/нестрогим взглядом; to behold [bɪ'həʋld] увидеть, заметить, узреть; mild [maɪld] мягкий, тихий, спокойный; милосердный, снисходительный, нестрогий: mild eye спокойный взгляд),

Sought not to fly, but fearless still did bide (не пыталась бежать, но бесстрашно оставалась на месте: «пребывала»; to seek [si:k] искать, разыскивать /= to seek for, after/; предпринимать попытки, пытаться: to seek for sleep пытаться уснуть; to fly лететь; убегать, спасаться бегством; fearless ['fɪələs] бесстрашный, неустрашимый; to bide ждать, выжидать; оставаться /где-либо/),

Till I in hand her yet half trembling took (пока я в руку = рукой ее, еще наполовину дрожащую //[11] еще наполовину дрожа, не взял; to tremble дрожать),

And with her own good will her firmly tied (и по ее собственной доброй воле ее крепко не привязал; to tie [taɪ] связывать, привязывать).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке