If ivory, her forehead ivory ween (если слоновую кость, ее чело считайте слоновой костью[9]; ivory ['aɪv(ə)rɪ] слоновая кость; forehead ['fɒrɪd], ['fɔ:hed] лоб; to ween [wi:n] /уст./ думать, мыслить, полагать),
If gold, her locks are finest gold on ground (если золото, ее локоны/волосы суть самое высокопробное золото на земле; lock локон; /locks/ волосы; fine тонкий; хороший, прекрасный; высококачественный, высокопробный, беспримесный; ground [ɡraʋnd] земля; грунт, почва /зд. = Earth: on ground = on Earth/),
If silver, her fair hands are silver sheen (если серебро, ее прекрасные руки суть светящееся: «яркое» серебро; fair [feə] светлый, белокурый; красивый, прекрасный, приятный глазу; sheen /уст./ яркий; блестящий; светящийся /= bright, shining/)If silver, her fair hands are silver sheen
But that which fairest is, but few behold (но то, что есть самое прекрасное, но /что /лишь/ немногие замечают; to behold [bɪ'həʋld] увидеть, заметить, узреть),
Her mind adorned with virtues manifold (/так это/ ее душа, украшенная многими добродетелями; mind [maɪnd] ум, разум; расположение духа, душа; to adorn [ə'dɔ:n] украшать; virtue ['vɜ:ʧu:], [-tjʋ-] добродетель, достоинство; manifold ['mænɪfəʋld] /книжн./ многочисленный и разнообразный).
Ye tradeful merchants that with weary toil,
Do seek most precious things to make your gain:
And both the Indias of their treasures spoil,
What needeth you to seek so far in vain?
For lo, my love doth in her self contain
All this worlds riches that may far be found:
If sapphires, lo, her eyes be sapphires plain,
If rubies, lo, her lips be rubies sound,
If pearles, her teeth be pearles both pure and round,
If ivory, her forehead ivory ween,
If gold, her locks are finest gold on ground,
If silver, her fair hands are silver sheen:
But that which fairest is, but few behold,
Her mind adorned with virtues manifold.
«What guile is this, that those her golden tresses»
What guile is this, that those her golden tresses (что это за коварство, что те ее золотые/золотистые волосы; guile [ɡaɪl] обман; хитрость, коварство; вероломство; tress длинный локон; /tresses/ распущенные женские волосы)
She doth attire under a net of gold (она одевает/наряжает в золотую сетку: «под золотую сетку»; to attire [ə'taɪə] /книжн./ облачать, наряжать, одевать),
And with sly skill so cunningly them dresses (и с лукавой сноровкой столь искусно их укладывает; sly коварный, ловкий, хитрый; skill искусство, мастерство, умение, сноровка; cunningly ['kʌnɪŋlɪ] ловко, умело, искусно; хитро, лукаво; to dress одевать, наряжать; причесывать, делать прическу)
That which is gold or hair may scarce be told (что которое = что именно золото, а что волосы, едва ли может быть указано; scarce [skeəs] /поэт./ = scarcely ['skeəslɪ] едва, с трудом; едва ли, вряд ли; to tell говорить; сообщать, указывать; различать)?
Is it that mens frail eyes which gaze too bold (не для того ли, чтобы мужчин хрупкие = нестойкие глаза, которые вглядываются слишком смело/самоуверенно; that = so that так что; с тем, чтобы; frail ломкий, непрочный, хрупкий; слабый; /морально/ неустойчивый; to gaze пристально глядеть; вглядываться; уставиться; bold [bəʋld] отважный, смелый, храбрый; наглый; /уст./ самоуверенный)
She may entangle in that golden snare (она могла: «может» запутать/вовлечь в тот золотой силок[10]; to entangle [ɪn'tæŋɡl], [en-] запутывать; snare [sneə] западня, капкан, ловушка, силок)
And, being caught (и, будучи пойманными = когда они будут пойманы)And, being caught (могла ловко окутать/обернуть; craftily ['krɑ:ftɪlɪ] ловко, умело, искусно; хитро; craft [krɑ:ft] ремесло; ловкость, умение; сноровка; обман, хитрость; to enfold [ɪn'fəʋld], [en-] завертывать, заворачивать, закутывать, окутывать; обнимать, обхватывать)
Their weaker hearts, which are not well aware (их более слабые сердца, которые не вполне отдают себе отчет /в том, что происходит/; aware [ə'weə] знающий, осведомленный, сведущий, сознающий; to be aware of /that знать, сознавать, отдавать себе полный отчет)?
Take heed therefore, mine eyes, how ye do stare (будьте осторожны поэтому, мои глаза, как вы пристально смотрите = когда случится вам пристально смотреть; heed внимание, осторожность, осмотрительность; ye [ji:] /уст., поэт./ вы; to stare [steə] пристально глядеть, вглядываться; уставиться; смотреть в изумлении)
Henceforth too rashly on that guileful net (впредь слишком опрометчиво на ту коварную сеть; henceforth [,hens'fɔ:θ] с этого времени, впредь; rashly поспешно, необдуманно, опрометчиво),