Примечания
1
Намек на греческую легенду об Икаре, поднявшемся к солнцу на искусственных крыльях.
2
Намек на греческую легенду о Прометее, похитившем для людей огонь.
3
Намек на падение ангелов (восставших против Бога и свергнутых Им с небес).
4
Из «Еврейских мелодий».
5
Поэт иронически обыгрывает оба противоположных значения слова to charter 1) давать свободы/привилегии (например, городу Лондону), 2) разграничивать. Улица и дарована, свободна и разграничена, ограничена.
6
В качестве трубочистов использовали обычно мальчиков, начиная с самого нежного возраста, которые к совершеннолетию обычно уже умирали. Церковь эти вопросы не волновали.
7
Blackening можно также понять как:«очерняющую/загрязняющую» (город церковь) смысл, видимо, подразумеваемый Блейком.
8
Возможно, здесь подспудно работают также значения созвучных слов:pallor бледность, pall покров /на гробе/; to pall покрывать, окутывать; затемнять, покрывать мраком, омрачать. Крик трубочиста заставляет бледнеть от ужаса черную церковь, а также покрывает ее гробовым покровом.
9
Проституция в Лондоне была распространена необычайно широко, что вело к заражению семей венерическими заболеваниями. Из-за этого «проклятия» дети рождались больными (например, слепыми).