Сборник - Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love стр 6.

Шрифт
Фон

Continuous as the stars that shine (непрерывные, как звезды, которые светят; continuous [kən'tɪnjʋəs]  непрерывный; постоянный; сплошной; неразрывный)

And twinkle on the milky way (и мерцают на Млечном Пути; to twinkle мерцать, сверкать; мигать:the stars twinkle звезды мерцают; the Milky Way Млечный Путь),

They stretched in never-ending line (они тянулись нескончаемой линией/полосой; to stretch тянуться, растягиваться; простираться)

Along the margin of a bay (вдоль берега залива; margin кромка, край; берег; bay бухта, залив):

Ten thousand saw I at a glance (десять тысяч = тьму /их/ я увидел с первого взгляда/лишь только взглянул; at a glance с первого взгляда, сразу),

Tossing their heads in sprightly dance (вскидывающих головы в резвой пляске; to toss подбрасывать, подкидывать; вскидывать /голову/; sprightly резвый, оживленный, бойкий).


The waves beside them danced; but they (/и/ волны возле них плясали, но они)

Out-did the sparkling waves in glee (превзошли искрящиеся волны /своим/ весельем; to outdo превзойти; sparkle искорка; to sparkle искриться; сверкать; glee веселье, ликование):

A poet could not but be gay (поэт может быть лишь веселым = не может не развеселиться; to be gay быть веселым, развеселиться),

In such a jocund company (в столь жизнерадостном обществе; jocund ['ʤɒkənd]  веселый, живой; жизнерадостный):

I gazed and gazed but little thought (я /все/ глядел и глядел, но мало думал /о том/; to gaze пристально глядеть; вглядываться; to think)

What wealth the show to me had brought (какое богатство мне принесло это зрелище/представление; to show показывать):

For oft, when on my couch I lie (ибо часто, когда я лежу на моем ложе; couch [kaʋʧ]  диван, софа, кушетка; /книжн./ ложе)

In vacant or in pensive mood (в отсутствующем или задумчивом настроении; vacant ['veɪk(ə)nt]  незаполненный; пустой; безучастный, отсутствующий; рассеянный /часто о взгляде:vacant stare отсутствующий взгляд/; pensive ['pensɪv]  размышляющий, задумчивый; mood настроение; расположение духа),

They flash upon that inward eye (они вспыхивают перед тем внутренним/духовным взором; inward ['ɪnwəd]  внутренний, находящийся внутри; душевный, духовный; eye глаз; взор)

Which is the bliss of solitude (который есть = составляет блаженство одиночества; solitude ['sɒlɪt(j)u:d], [-ʧu:d]  одиночество; уединение);

And then my heart with pleasure fills (и тогда мое сердце наполняется радостью; pleasure ['pleʒə]  удовольствие; наслаждение),

And dances with the daffodils (и пляшет вместе с желтыми нарциссами).

I wandered lonely as a cloud
That floats on high oer vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed and gazed but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

William Wordsworth

London

(Лондон)

I wander through each chartered street (я бреду по каждой нанесенной на карту/строго ограниченной улице[5]; charter хартия, грамота; право, привилегия; to charter даровать привилегии; предоставлять льготы; давать разрешение; /уст./ разграничить; начертать, спланировать /= to map out/),

Near where the chartered Thames does flow (возле того места:«возле где» течет узаконенная Темза),

A mark in every face I meet (метку/отпечаток в каждом лице я встречаю; mark знак, метка; отпечаток, след),

Marks of weakness, marks of woe (отпечатки/знаки слабости, отпечатки горести; weak слабый; woe [wəʋ] /поэт./ горе, напасть, несчастье).


In every cry of every man (в каждом выкрике каждого мужчины),

In every infants cry of fear (в каждого младенца крике/плаче страха; to cry кричать, вопить; плакать),

In every voice, in every ban (в каждом голосе, в каждом /объявленном/ приговоре; ban запрещение; отлучение от церкви, анафема; проклятие; приговор об изгнании; объявление вне закона; to ban отлучать от церкви, предавать анафеме, проклинать),

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3