And our sports have an end (и наши забавы приходят к концу/и нашим забавам настает конец).
Round the laps of their mothers (вокруг колен своих матерей; lap [læp] подол; пола, фалда; колени /верхняя часть ног у сидящего человека/:the mother had her son on her lap мать держала сына на коленях)
Many sisters and brothers (многие сестры и братья),
Like birds in their nest (словно птицы в их гнезде = в своих гнездах),
Are ready for rest (готовы для покоя/отдыха; rest покой, отдых, сон),
And sport no more seen (и развлечения/забавы более не видать)
On the darkening green (на темнеющей зеленой поляне).
The sun does arise,
And make happy the skies;
The merry bells ring
To welcome the Spring;
The skylark and thrush,
The birds of the bush,
Sing louder around
To the bells cheerful sound;
While our sports shall be seen
On the echoing green.
Old John, with white hair,
Does laugh away care,
Sitting under the oak,
Among the old folk.
They laugh at our play,
And soon they all say,
Such, such were the joys
When we all girls and boys
In our youth-time were seen
On the echoing green.
Till the little ones, weary,
No more can be merry:
The sun does descend,
And our sports have an end.
Round the laps of their mothers
Many sisters and brothers,
Like birds in their nest,
Are ready for rest,
And sport no more seen
On the darkening green.
Sun of the sleepless
(Солнце бессонных)Sun of the sleepless (солнце бессонных)Sun of the sleepless (меланхолическое/грустное светило; star звезда; светило; melancholy ['melənk(ə)lɪ], [-kɒl-] меланхоличный; грустный, скорбный)!
Whose tearful beam (чей полный слез/печальный луч; tearful полный слез; печальный, унылый; tear [tɪə] слеза; beam луч, сияние) Whose tearful beam (тлеет/светится трепетно/трепеща вдали; to glow светиться; раскаляться, накаляться докрасна, добела; тлеть; tremulously дрожа, с дрожью; робко, боязливо; tremulous ['tremjələs] робкий, трепетный; дрожащий:tremulous voice дрожащий голос),
That showst the darkness thou canst not dispel (/ты/, что показываешь тьму, которую ты не можешь разогнать/рассеять; to dispel [dɪ'spel] разгонять; рассеивать; thou [ðaʋ] /уст., поэт./ ты /употреблялось с глаголами в форме на st, est/),
How like art thou to joy rememberd well (как ты похоже на радость, /которая/ хорошо помнится/хранится в памяти)!
So gleams the past, the light of other days (так мерцает/светит слабым отблеском прошлое, свет иных = прошлых дней; to gleam /слабо/ светиться /часто отраженным светом/; мерцать),
Which shines, but warms not with its powerless rays (который светит, но не греет своими бессильными лучами; power сила, мощь);
A night-beam Sorrow watcheth to behold (ночной луч, /который/ скорбь/сожаление поджидает /т. е. поджидает его луч/, чтобы /затем/ увидеть; sorrow горе, печаль, скорбь; грусть, сожаление; to watch смотреть; сторожить, караулить; бодрствовать, не спать; выжидать, поджидать; to behold увидеть, заметить, узреть; созерцать, рассматривать, наблюдать)
Distinct, but distant (четкий /луч/, но далекий; distinct [dɪ'stɪŋkt] отдельный; особый; отчетливый; distant ['dɪst(ə)nt] далекий; отдаленный)Distinct, but distant (ясный но о! какой холодный)!
Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That showst the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy rememberd well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant clear but oh, how cold!
I wandered lonely as a cloud
(Я брел одинокий, как облако)I wandered lonely as a cloud (я брел одинокий, как облако)
That floats on high oer vales and hills (которое плывет в высоте над долинами и холмами; to float плавать; держаться на поверхности воды; плыть в воздухе /об облаках и т. п./, парить; vale дол, долина; oer = over),
When all at once I saw a crowd (как вдруг я увидел скопление; all at once вдруг, внезапно, неожиданно; to see видеть, увидеть; crowd толпа, скопление людей; большое количество, множество),
A host, of golden daffodils (множество золотых нарциссов; host масса, куча; толпа; /уст., поэт./ воинство, войско; daffodil ['dæfədɪl] желтый нарцисс);
Beside the lake, beneath the trees (возле озера, под деревьями),
Fluttering and dancing in the breeze (трепещущих и танцующих на легком ветру; to flutter махать, бить крыльями; порхать; трепетать; breeze легкий ветерок, бриз).
Continuous as the stars that shine (непрерывные, как звезды, которые светят; continuous [kən'tɪnjʋəs] непрерывный; постоянный; сплошной; неразрывный)