A very motherly sentiment, I says, which does her credit.
So this afternoon, continues he, it being early-closing day, I thought I'd bring the child here, so that she might see it, and see that it was all right. She can't leave her mother for more than about an hour, and I can't go up to the house, because the old lady doesn't like me, and I excite her. I wish to wait here, and Milly that's my wife was to come to me when she could get away. I meant this to be a surprise to her.
And I guess (и я думаю; to guess догадываться; /разг./ полагать, считать), I says, it will be the biggest one you have ever given her (это будет самым большим сюрпризом, какой вы когда-либо устраивали ей).
Don't try to be funny about it (не пытайтесь шутить насчет этого; to try пробовать, пытаться; funny забавный, смешной; fun веселье, забава), he says; I'm not altogether myself, and I may do you an injury (я сам не свой: «не вполне сам» и могу вас покалечить; altogether вполне, совершенно; в целом; injury повреждение, ушиб, рана, увечье).
He was right (он был прав). It wasn't a subject for joking, though it had its humorous side (это /дело/ не было предметом для шутки, хотя оно имело свою смешную сторону; subject предмет, тема /разговора и т. д./; повод /для чего-л./; to joke шутить, острить; joke шутка; анекдот; острота; humorous юмористический; забавный, комичный).
But why, I says, put it in a dog-basket (но зачем класть ребенка в собачью корзину)?
It isn't a dog-basket, he answers irritably (это не собачья корзина, отвечает он раздраженно); it's a picnic hamper (это корзина для пикника). At the last moment I found I hadn't got the face to carry the child in my arms (в последнюю минуту я понял, что у меня не хватает духа нести ребенка на руках; to find находить; обнаруживать; приходить к заключению; face лицо; /разг./ наглость, дерзость; решительность): I thought of what the street-boys would call out after me (я подумал о том, что уличные мальчишки станут кричать мне вслед).
guess [ɡes], altogether [,ɔ:ltǝ'ɡeðǝ], injury ['ɪnʤǝrɪ], subject/сущ./ ['sʌbʤɪkt], though [ðǝʋ], humorous ['hju:m(ǝ)rǝs]
And I guess, I says, it will be the biggest one you have ever given her.
Don't try to be funny about it, he says; I'm not altogether myself, and I may do you an injury.
He was right. It wasn't a subject for joking, though it had its humorous side.
But why, I says, put it in a dog-basket?
It isn't a dog-basket, he answers irritably; it's a picnic hamper. At the last moment I found I hadn't got the face to carry the child in my arms: I thought of what the street-boys would call out after me.
He's a rare one to sleep (он редкий соня: «редкий /малыш/, чтобы спать»), and I thought if I made him comfortable in that he couldn't hurt (и я подумал, что если удобно устрою его в этой /корзине/, он не ушибется; to make делать; производить; приводить в какое-л. состояние; comfortable удобный, комфортабельный, уютный), just for so short a journey (/положу его/ только на /время/ такого короткого путешествия; journey поездка, путешествие /обычно сухопутное/). I took it in the carriage with me (я взял корзину с собой в вагон; carriage экипаж, карета; пассажирский вагон), and carried it on my knees (и держал ее на коленях); I haven't let it out of my hands a blessed moment (я не выпускал ее из рук ни на единый миг; blessed благословенный; /разг., усил./ проклятый, чертов; to bless благословлять). It's witchcraft, that's what it is (это колдовство, вот что это такое; witch ведьма; колдунья; craft ремесло; ловкость, искусство). I shall believe in the devil after this (я поверю в черта после этого; devil дьявол, черт, бес).
Don't be ridiculous (не будьте посмешищем/не говорите вздора; ridiculous смешной, нелепый, смехотворный), I says, there's some explanation (есть какое-то объяснение; to explain объяснять); it only wants finding (его нужно только найти: «оно только требует нахождения»; to want желать, хотеть; /разг./ быть нужным, требоваться). You are sure this is the identical hamper you packed the child in (вы уверены, что это та самая корзина, в которую вы уложили ребенка; identical тот же самый /об одном и том же предмете/; одинаковый, идентичный; to pack упаковывать, укладывать вещи)?
He was calmer now (теперь он был спокойнее). He leant over and examined it carefully (он наклонился и тщательно осмотрел корзину; to lean наклонять/ся/; прислонять/ся/; to examine рассматривать, осматривать; изучать). It looks like it, he says; but I can't swear to it (она похожа на нее/выглядит как она, но не могу поклясться в этом).
journey ['ʤɜ:nɪ], knees [ni:z], blessed ['blesɪd], witchcraft ['wɪʧkrɑ:ft], ridiculous [rɪ'dɪkjʋlǝs]
He's a rare one to sleep, and I thought if I made him comfortable in that he couldn't hurt, just for so short a journey. I took it in the carriage with me, and carried it on my knees; I haven't let it out of my hands a blessed moment. It's witchcraft, that's what it is. I shall believe in the devil after this.