The sight of the dog's face seemed to madden him. He flung himself upon the basket, and would, I believe, have strangled the poor beast if I hadn't interposed between them.
'Tain't the dog's fault, I says; I daresay he's as sick about the whole business as you are. He's lost, too. Somebody's been having a lark with you. They've took your baby out and put this in that is, if there ever was a baby there.
What do you mean? he says.
Well, sir, I says, if you'll excuse me (ну, сэр, говорю, /если/ вы меня извините), gentlemen in their sober senses don't take their babies about in dog-baskets (/но/ джентльмены в здравом уме не носят /с собой/ детей в собачьих корзинах; sober трезвый; здравомыслящий, здравый; sense чувство, ощущение; разум; здравый смысл). Where do you come from (откуда вы; to come приходить, приезжать; иметь происхождение, быть родом)?
From Banbury (из Банбери), he says; I'm well known in Banbury (я хорошо известен/меня хорошо знают в Банбери).
I can quite believe it (вполне могу этому поверить; quite вполне, совсем, совершенно), I says; you're the sort of young man that would be known anywhere (вы молодой человек такого типа = такой молодой человек, которого везде бы знали).
I'm Mr. Milberry (я мистер Милберри), he says, the grocer, in the High Street (бакалейщик с Хай-Стрит; High Street главная улица: «высокая улица» /название главной улицы во многих городах/).
Then what are you doing here with this dog (тогда что вы делаете здесь с этой собакой)? I says.
excuse/гл./ [ɪk'skju:z], senses ['sensɪz], quite [kwaɪt], young [jʌŋ], anywhere ['enɪweǝ], grocer ['ɡrǝʋsǝ]
Well, sir, I says, if you'll excuse me, gentlemen in their sober senses don't take their babies about in dog-baskets. Where do you come from?
From Banbury, he says; I'm well known in Banbury.
I can quite believe it, I says; you're the sort of young man that would be known anywhere.
I'm Mr. Milberry, he says, the grocer, in the High Street.
Then what are you doing here with this dog? I says.
Don't irritate me, he answers (не сердите меня, отвечает он; to irritate раздражать, сердить). I tell you I don't know myself (говорю вам, я сам не знаю). My wife's stopping here at Warwick, nursing her mother (моя жена гостит здесь, в Уорике, ухаживает за своей матерью; to stop останавливать/ся/; останавливаться /где-л. на время/, гостить; to nurse кормить, выкармливать /ребенка/; нянчить; ухаживать за больным; быть сиделкой), and in every letter she's written home for the last fortnight she's said (и в каждом письме, которое она написала домой за последние две недели, говорит; to write писать), Oh, how I do long to see Eric (о, как же я хочу увидеть Эрика; to long очень хотеть, страстно желать)! If only I could see Eric for a moment (если бы я только могла увидеть Эрика на минутку)!'
A very motherly sentiment, I says, which does her credit (очень материнское чувство, которое делает ей честь; credit вера, доверие; хорошая репутация; заслуга, честь).
So this afternoon, continues he (и вот сегодня днем, продолжает он; afternoon время после полудня; дневное время; noon полдень), it being early-closing day (так как был короткий рабочий день; early-closing day сокращенный рабочий день, когда магазины и учреждения закрываются раньше обычного; early рано; closing закрытие; to close закрывать/ся/), I thought I'd bring the child here (я подумал/решил привезти ребенка сюда), so that she might see it, and see that it was all right (чтобы она могла увидеть его и убедиться, что с ним все хорошо). She can't leave her mother for more than about an hour (она не может оставить мать больше, чем примерно на час; to leave уходить, уезжать; оставлять, покидать), and I can't go up to the house (а я не могу подойти к ее дому = прийти к ним), because the old lady doesn't like me, and I excite her (потому что ее мать: «старая леди» не любит меня, и я ее раздражаю; to like любить, нравиться; to excite возбуждать, волновать; /физиол./ раздражать). I wish to wait here, and Milly that's my wife (я хочу подождать здесь, а Милли это моя жена) was to come to me when she could get away (должна была прийти ко мне, когда освободится; to get away удирать, ускользать; освобождаться). I meant this to be a surprise to her (я хотел, чтобы это было для нее сюрпризом; to mean намереваться, иметь в виду; предназначать).
irritate ['ɪrɪteɪt], written ['rɪt(ǝ)n], motherly ['mʌðǝlɪ], leave [li:v], because [bɪ'kɒz], meant [ment]
Don't irritate me, he answers. I tell you I don't know myself. My wife's stopping here at Warwick, nursing her mother, and in every letter she's written home for the last fortnight she's said, Oh, how I do long to see Eric! If only I could see Eric for a moment!'
A very motherly sentiment, I says, which does her credit.