Джером Клапка Джером - Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry стр 11.

Шрифт
Фон

You know, I never thought of that, he goes on (знаете, я даже и не думал об этом,  продолжает он; to go on идти дальше; продолжать). He's been shut up in that basket for over an hour (он был заперт в этой корзине более часа; to shut up плотно закрывать; запирать /что-л. где-л./; держать взаперти), and if by any chance he'd managed to get his head entangled in the clothes (и если бы он случайно запутался головкой в одежде; by chance случайно; chance случайность; случай; to manage руководить, управлять; ухитриться, суметь сделать /что-л./; to entangle запутывать; to tangle запутывать/ся/; tangle спутанный клубок; путаница) I'll never do such a fool's trick again (я никогда больше не сделаю такой глупости; trick обман; шутка, шалость; глупый поступок)!

You're fond of it (вы его любите; fond любящий)? I says.

He looked round at me (он обернулся на меня; to look round оглядываться кругом). Fond of it, he repeats (люблю ли его,  повторяет он). Why, I'm his father (да я его отец). And then he begins to laugh again (и затем он опять начинает смеяться).

Oh! I says (вот как,  говорю). Then I presume I have the pleasure of addressing Mr. Coster King (тогда, полагаю, я имею удовольствие говорить с мистером Костэром Кингом; to presume /пред/полагать/; допускать; to address обращаться /к кому-л./; говорить /с кем-л./; Mr. = Mister; king король)?

Coster King? he answers in surprise (Костэром Кингом?  отвечает он в удивлении = удивленно). My name's Milberry (моя фамилия Милберри; name имя; фамилия).

hour  ['aʋǝ], chance  [ʧɑ:ns], presume  [prɪ'zju:m], pleasure  ['pleʒǝ]

You know, I never thought of that, he goes on. He's been shut up in that basket for over an hour, and if by any chance he'd managed to get his head entangled in the clothes I'll never do such a fool's trick again!

You're fond of it? I says.

He looked round at me. Fond of it, he repeats. Why, I'm his father. And then he begins to laugh again.

Oh! I says. Then I presume I have the pleasure of addressing Mr. Coster King?

Coster King? he answers in surprise. My name's Milberry.

I says: The father of this child, according to the label inside the cover (отец этого ребенка, судя по ярлыку на внутренней стороне крышки; according to в соответствии с, согласно, по; label ярлык, этикетка, наклейка; inside внутри, в; cover крышка, колпак; покрывало), is Coster King out of Starlight (Костэр Кинг, отпрыск Старлайта; out of указывает на происхождение животного; starlight звездный; star звезда; light свет), his mother being Jenny Deans out of Darby the Devil (его мать Дженни Динс, отпрыск Дарби Дьявола).

He looks at me in a nervous fashion (он смотрит на меня боязливо: «нервным образом»; fashion образ; манера /поведения/, вид), and puts the chair between us (и ставит стул между нами). It was evidently his turn to think as how I was mad (очевидно, пришел его черед думать, что я сумасшедший; evident очевидный, явный, ясный; turn поворот, изгиб; очередь; how как, насколько). Satisfying himself, I suppose, that at all events I wasn't dangerous (убедив себя = убедившись, полагаю, что я во всяком случае не опасен; to suppose полагать, думать; предполагать, допускать; at all events во всяком случае, как бы то ни было; event событие; случай; dangerous опасный; danger опасность; угроза), he crept closer till he could get a look inside the basket (он стал медленно придвигаться ближе, пока не смог заглянуть: «получить взгляд» в корзину; to creep ползать; подкрадываться; ползти, медленно двигаться; close близкий; близко). I never heard a man give such an unearthly yell in all my life (никогда за всю мою жизнь я не слышал, чтобы мужчина издавал такой неземной вопль; to give давать; отдавать; производить /какое-л. действие, звук/; earth земля; yell пронзительный крик, вопль). He stood on one side of the bed and I on the other (он стоял по одну сторону кровати, а я по другую; to stand стоять; side поверхность, сторона; край, бок). The dog, awakened by the noise (собака, разбуженная шумом; to awaken пробуждать/ся/), sat up and grinned (села и оскалилась; to sit up садиться /из лежачего положения/; to sit сидеть; to grin ухмыляться; скалить зубы; оскалиться), first at one of us and then at the other (сначала на одного из нас, потом на другого). I took it to be a bull-pup of about nine months old (я разглядел, что это щенок бульдога примерно девяти месяцев; to take брать; принимать; полагать, считать; bull бык; = bulldog бульдог; old старый; такого-то возраста), and a fine specimen for its age (и отличный экземпляр для своего возраста; fine хороший, прекрасный, превосходный).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3