interrupt [,ɪntǝrʌpt], York [jɔ:k], Jew [dʒu:], allow [ǝlaʋ]
Their conversation was interrupted when another visitor was announced. It was Isaac of York, an old Jew, who had been on his way to Ashby and had come in from the storm outside. Cedric welcomed the old man, but none of Cedrics men would allow a Jew to sit down beside them. Only the pilgrim offered the old man some food and drink over by the fireplace.
When the Lady Rowena came into the hall at last (когда леди Ровена вошла наконец в залу), everyone stood up (все встали). She was a tall young woman (это была высокая молодая женщина) with a beautiful face (с прекрасным лицом) and clear blue eyes (и ясными голубыми глазами; clear светлый, ясный, безоблачный /о небе/; яркий, блестящий). The Prior noticed (приор обратил внимание) that the Templar was staring at her Saxon beauty (что тамплиер /с изумлением/ смотрел на ее саксонскую красоту; to stare пристально глядеть, вглядываться; уставиться).
beautiful [bju:tɪf(ǝ)l], notice [nǝʋtɪs], stare [steǝ], staring [ste(ǝ)rɪŋ], beauty [bju:tɪ]
When the Lady Rowena came into the hall at last, everyone stood up. She was a tall young woman with a beautiful face and clear blue eyes. The Prior noticed that the Templar was staring at her Saxon beauty.
He warned the Templar (он предупредил тамплиера) that Cedric had banished his own son (что Седрик изгнал своего родного сына; to banish высылать, изгонять, ссылать; own свой, собственный; родной) for looking at Rowena in the same way (за то, /что тот/ смотрел на Ровену точно так же; way путь, дорога; манера, образ действия). Cedric had promised his ward to Athelstane of Coningsburgh (Седрик пообещал /руку/ своей воспитанницы Ательстану Конингсбургскому; to promise обещать, давать обещание; обещать руку и сердце, обручиться), a Saxon of royal blood (саксу королевской крови; royal царский, королевский, монарший; blood кровь; происхождение, род; royal blood аристократическое происхождение, «голубая кровь»). Nobody else, not even his own son (никому другому, даже его родному сыну; own свой, собственный; родной), would be allowed to marry her (не будет позволено жениться на ней).
warn [wɔ:n], banish [bænɪʃ], ward [wɔ:d], royal [rɔɪǝl], blood [blʌd]
He warned the Templar that Cedric had banished his own son for looking at Rowena in the same way. Cedric had promised his ward to Athelstane of Coningsburgh, a Saxon of royal blood. Nobody else, not even his own son, would be allowed to marry her.
As she sat down next to Cedric (когда она села /за стол/ рядом с Седриком), Rowena also noticed the Templars look (Ровена тоже заметила взгляд тамплиера; look взгляд; выражение глаз). She blushed and covered her face with a veil (она покраснела и закрыла лицо вуалью = спрятала лицо под вуалью; blush румянец; to blush краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда; to cover накрывать, закрывать; закрывать, скрывать, прятать).
What is the latest news from the Holy Land (каковы последние известия из святой земли)? she asked the Templar.
blush [blʌʃ], veil [veɪl], news [nju:z]
As she sat down next to Cedric, Rowena also noticed the Templars look. She blushed and covered her face with a veil.
What is the latest news from the Holy Land? she asked the Templar.
Were there any knights (были ли там рыцари) who fought bravely at the side of our King (которые сражались смело на стороне нашего короля = рядом с нашим королем; to fight драться, сражаться; side сторона; бок; край; пространство вблизи кого-либо/чего-либо)? asked Cedric. Richard is a Norman, of course (Ричард норманн, конечно), but Ill have to forgive him for that (но мне придется простить его за это).
Yes, replied the pilgrim from his dark corner beside the fireplace (ответил пилигрим из своего темного угла рядом с камином), there were many very famous knights (там было много очень славных рыцарей; famous видный, выдающийся, знаменитый, прославленный) who fought with our brave King (которые сражались /вместе/ с нашим смелым королем; brave мужественный, отважный, смелый, храбрый), but none of them were Templars (но ни один из них не был тамплиером)! One of the knights with King Richard (один из рыцарей, /сражавшихся/ с королем Ричардом) was young and less well known, however (был молод и менее известен, однако; well known общеизвестный, знаменитый), and I dont remember his name (и я не помню его имени).
fought [fɔ:t], corner [kɔ:nǝ], famous [feɪmǝs]
Were there any knights who fought bravely at the side of our King? asked Cedric. Richard is a Norman, of course, but Ill have to forgive him for that.
Yes, replied the pilgrim from his dark corner beside the fireplace, there were many very famous knights who fought with our brave King, but none of them were Templars! One of the knights with King Richard was young and less well known, however, and I dont remember his name.
I know who you mean (я знаю, кого вы имеете в виду; to mean намереваться, иметь в виду; думать, подразумевать), interrupted the Templar angrily (прервал /его/ тамплиер гневно/сердито). It is Wilfred of Ivanhoe (/это/ Уилфрид Айвенго)! If he were in England now (если бы он был в Англии сейчас), I would challenge him to fight against me (я бы вызвал его /на поединок/, сражаться против меня = со мной; to challenge выговаривать, ругать; бросать вызов, вызывать /на дуэль и т. п./) in the tournament at Ashby in a few days (на /рыцарском/ турнире в Эшби через несколько дней). Otherwise, I will call him a coward in all of Europe (в противном случае, я назову = ославлю его трусом по всей Европе; to call кричать; окликать; называть; давать имя)!