Вальтер Скотт - Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe стр 6.

Шрифт
Фон

He felt more sad than angry now (он чувствовал себя более печальным, чем рассерженным сейчас = теперь он более грустил, чем сердился; to feel ощупывать, трогать; быть в каком-либо состоянии, чувствовать себя).

passion [pæʃ(ǝ)n], abroad [ǝbrɔ:d], fight [faɪt]

Ah, Wilfred, Wilfred, my son, why could you not have controlled your passion? And why did you go abroad to serve a Norman? Youve left your old father alone to fight the Normans at home.

He felt more sad than angry now.

And here come Prior Aymer and that Templar, Brian de Bois-Guilbert (и вот приезжают приор Эймер и этот тамплиер, Бриан де Буа-Гильбер)! Normans both of them (норманны, они оба)! he exclaimed when the guests were announced (воскликнул он, когда было объявлено о приходе гостей; to announce объявлять, давать знать; докладывать /о прибытии посетителей, гостей/). But I know my duty as a host (но я знаю о своем долге хозяина /дома/; duty почтение, уважение; долг, обязательство). Tell them that they are welcome at Rotherwood (скажите им, что им рады в Ротервуде; welcome желанный; долгожданный, приятный)! Ive heard that priors and Templars are fond of drinking (я слышал, что приоры и тамплиеры любят выпить; to hear слышать, обладать слухом; услышать, узнать; to drink пить; пить, пьянствовать), so bring out our best wine for our guests (поэтому вынесите наше лучшее вино для наших гостей)!

exclaim [ɪkskleɪm], guest [ɡest], announce [ǝnaʋns], duty [dju:tɪ]

And here come Prior Aymer and that Templar, Brian de Bois-Guilbert! Normans both of them! he exclaimed when the guests were announced. But I know my duty as a host. Tell them that they are welcome at Rotherwood! Ive heard that priors and Templars are fond of drinking, so bring out our best wine for our guests!

Cedric invited the Prior and the Templar (Седрик пригласил приора и тамплиера) to sit beside him at the head of the table (сесть рядом с ним во главе стола; head голова; передняя, головная часть /чего-либо/). The pilgrim, however, said (пилигрим, однако, сказал) he preferred to have his supper standing by the great fireplace (что он предпочитает поужинать, стоя у большого камина), away from all the other guests (вдали от всех других гостей).

beside [bɪsaɪd], preferred [prɪfǝ:d], fireplace [faɪǝpleɪs]

Cedric invited the Prior and the Templar to sit beside him at the head of the table. The pilgrim, however, said he preferred to have his supper standing by the great fireplace, away from all the other guests.

When Gurth and Wamba came into the great hall a little while later (когда Гурт и Вамба вошли в большой зал немного позже), the Templar recognized them from the forest (тамплиер узнал их /из леса = после встречи в лесу/; to recognize осознавать, постигать; узнавать, опознавать / кого-либо или что-либо виденное, знакомое ранее/).

You will die a violent death one day (ты умрешь насильственной смертью когда-нибудь; violent неистовый; насильственный; one day когда-то; однажды; когда-нибудь), he said to Wamba, if you continue to give wrong directions to travellers (если ты продолжишь давать неверные указания странникам) like you did tonight (как ты сделал это сегодня вечером).

I only made a small mistake (я только немного ошибся: «допустил маленькую ошибку»), the jester replied. Someone who asks a fool for directions (тот, кто спрашивает у дурака как добраться куда-либо) should be able to forgive that (должен уметь прощать это).

recognize [rekǝɡnaɪz], die [daɪ], death [deθ], continue [kǝntɪnju:], wrong [rɔŋ]

When Gurth and Wamba came into the great hall a little while later, the Templar recognized them from the forest.

You will die a violent death one day, he said to Wamba, if you continue to give wrong directions to travellers like you did tonight.

I only made a small mistake, the jester replied. Someone who asks a fool for directions should be able to forgive that.

Their conversation was interrupted (их разговор был прерван; to interrupt обрывать, прерывать, внезапно прекращать /разговор, дружбу и т. д./) when another visitor was announced (когда о другом госте было объявлено). It was Isaac of York, an old Jew (это оказался Исаак из Йорка, старый еврей; Jew еврей), who had been on his way to Ashby (который направлялся: «был на своем пути» в Эшби) and had come in from the storm outside (и вошел в дом /спасаясь/ от бури /снаружи/). Cedric welcomed the old man (Седрик поприветствовал старика: «старого мужчину»; to welcome приветствовать; радушно принимать), but none of Cedrics men would allow a Jew to sit down beside them (но ни один из людей Седрика не позволил еврею сесть рядом с собой). Only the pilgrim offered the old man some food and drink over by the fireplace (только пилигрим предложил старику немного еды и питья у камина).

interrupt [,ɪntǝrʌpt], York [jɔ:k], Jew [dʒu:], allow [ǝlaʋ]

Their conversation was interrupted when another visitor was announced. It was Isaac of York, an old Jew, who had been on his way to Ashby and had come in from the storm outside. Cedric welcomed the old man, but none of Cedrics men would allow a Jew to sit down beside them. Only the pilgrim offered the old man some food and drink over by the fireplace.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора