clearly [klɪǝlɪ], while [waɪl], arrive [ǝraɪv]
As the Prior and the Templar rode on in the forest, it soon became too dark for them to see the road clearly. They stopped to ask a man sitting by the side of the road for directions to Cedrics house. The man said that he would show them the way himself, and after a short while they arrived at Rotherwood, the house of Cedric the Saxon.
Who are you (кто вы)? Prior Aymer asked the man (приор Эймер спросил у мужчины), whose face was hidden by the hood of his robe (чье лицо было скрыто капюшоном его одеяния; to hide прятать/ся/; скрывать/ся/).
You seem to know this part of the forest well (вы, кажется, знаете эту часть леса хорошо).
I am only a poor pilgrim (я просто бедный пилигрим; pilgrim паломник, пилигрим, странник) who has just returned from the Holy Land (который только что вернулся из святой земли; just точно, как раз, именно; только что), the man replied (ответил мужчина), and they went inside together (и они вошли внутрь = в дом вместе) as it started to rain (потому что начался дождь; to rain идти, литься /о дожде/).
hidden [hɪdn], pilgrim [pɪlɡrɪm], holy [hǝʋlɪ]
Who are you? Prior Aymer asked the man, whose face was hidden by the hood of his robe.
You seem to know this part of the forest well.
I am only a poor pilgrim who has just returned from the Holy Land, the man replied, and they went inside together as it started to rain.
Cedric was a proud old Saxon (Седрик был гордым старым саксом) with broad shoulders (с широкими плечами) and thick blond hair (и густыми светлыми волосами; blond белокурый, светлый). He sat at the end of a heavy oak table (он сидел во главе: «на конце» массивного дубового стола; end конец, край; heavy тяжелый, тяжеловесный; крупный, массивный) in the great hall of his house (в огромном зале своего дома; hall усадьба, поместье; зала, зал, холл). Three big hunting dogs lay at his feet (три большие охотничьи собаки лежали у его ног; hunting охота, преследование). His men sat on long wooden benches (его люди сидели на длинных деревянных лавках; man человек; слуга; зависимое лицо, вассал) and ate their supper noisily (и шумно ели свой ужин = и, чавкая, ужинали; noise шум, гам; to eat noisily чавкать). They knew that their master was angry (они знали, что их хозяин был разгневан) because his ward, the Lady Rowena, was late for supper (потому что его воспитанница, леди Ровена, опоздала к ужину; ward опекунство, опека; опекаемый, подопечный), and his swineherd and jester had not yet returned from the forest (а его свинопас и шут еще не вернулись из леса).
shoulder [ʃǝʋldǝ], hair [heǝ], oak [ǝʋk], bench [bentʃ], noisily [nɔɪzɪlɪ]
Cedric was a proud old Saxon with broad shoulders and thick blond hair. He sat at the end of a heavy oak table in the great hall of his house. Three big hunting dogs lay at his feet. His men sat on long wooden benches and ate their supper noisily. They knew that their master was angry because his ward, the Lady Rowena, was late for supper, and his swineherd and jester had not yet returned from the forest.
Cedric was afraid that the two slaves (Седрик опасался, что эти двое слуг; afraid испуганный, напуганный; боящийся) might have been harmed by Reginald Front-de-Boeuf (могли пострадать от Реджинальда Фрон-де-Бёфа; to harm причинять вред; наносить ущерб), one of his Norman neighbours (одного из его норманнских соседей).
Those Normans think that I am just a weak old man (те норманны думают, что я просто слабый старик: «старый мужчина»), but I will show them otherwise (но я покажу им, что это не так; otherwise что-либо другое, противоположное), he said to himself in a low voice (сказал он себе тихим голосом; low низкий, невысокий; тихий, негромкий).
harm [hɑ:m], neighbour [neɪbǝ], otherwise [ʌðǝwaɪz]
Cedric was afraid that the two slaves might have been harmed by Reginald Front-de-Boeuf, one of his Norman neighbours.
Those Normans think that I am just a weak old man, but I will show them otherwise, he said to himself in a low voice.
Ah, Wilfred, Wilfred, my son (ах, Уилфрид, Уилфрид, мой сын), why could you not have controlled your passion (почему же ты не смог сдержать своей страсти; to control распоряжаться, управлять, руководить; сдерживать)? And why did you go abroad (и почему ты отправился/поехал за границу; abroad за границей; за границу) to serve a Norman (чтобы служить норманну; to serve служить в доме /у кого-либо/, быть слугой; состоять на государственной службе, служить)? Youve left your old father alone (ты оставил своего старого отца одного) to fight the Normans at home (сражаться с норманнами дома).
He felt more sad than angry now (он чувствовал себя более печальным, чем рассерженным сейчас = теперь он более грустил, чем сердился; to feel ощупывать, трогать; быть в каком-либо состоянии, чувствовать себя).