Вальтер Скотт - Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe стр 4.

Шрифт
Фон

Can you tell us the way to Cedric the Saxon (можете ли вы указать нам дорогу к Седрику Саксу; to tell говорить, сказать; сообщать)? the Prior asked Gurth and Wamba (приор спросил у Гурта и Вамбы). It is getting dark (темнеет; to get получить; становиться, делаться; dark темный) and we need somewhere to stay for the night (и нам необходимо где-нибудь остановиться на ночь; to stay останавливаться, делать паузу; останавливаться, жить, гостить).

The road isnt easy to find (дорогу нелегко найти), and Cedric goes to bed very early (и Седрик ложится спать очень рано; bed кровать, постель, ложе; to go to bed ложиться спать), answered Gurth (ответил Гурт).

Dont argue with us, slave (не спорь с нами, раб)! shouted the Templar angrily (закричал тамплиер гневно; angry рассерженный, сердитый; разгневанный) and was about to strike Gurth (и собрался ударить Гурта; to be about to do smth.  собираться, намереваться сделать что-либо).

Cedric [si:drɪk; sedrɪk], argue [ɑ:ɡju:], angrily [æŋɡrɪlɪ]

Can you tell us the way to Cedric the Saxon? the Prior asked Gurth and Wamba. It is getting dark and we need somewhere to stay for the night.

The road isnt easy to find, and Cedric goes to bed very early, answered Gurth.

Dont argue with us, slave! shouted the Templar angrily and was about to strike Gurth.

The Prior quickly stopped the Templar (приор быстро остановил тамплиера/храмовника).

Now, brother (ну же, брат; brother брат; брат, член религиозного братства), he said to the Templar, you must not think that you are still in Palestine (вы не должны думать, что вы все еще в Палестине)!

With a silver coin in his hand (с серебряной монетой в руке), the Prior turned to Wamba instead (приор обратился к Вамбе вместо этого; to turn поворачивать; to turn to smb.  обращаться к кому-либо).

Tell us, good fellow, how do we get to Rotherwood (скажи нам, славный малый, как нам добраться: «как мы добираемся» до Ротервуда; to get to a place попадать куда-либо, добираться до какого-либо места; good хороший; добрый, милый /в вежливом, ироническом или снисходительном обращении/)?

quickly [kwɪklɪ], Palestine [pælɪstaɪn], coin [kɔɪn]

The Prior quickly stopped the Templar.

Now, brother, he said to the Templar, you must not think that you are still in Palestine!

With a silver coin in his hand, the Prior turned to Wamba instead.

Tell us, good fellow, how do we get to Rotherwood?

Wamba told him which road to take to Cedrics house (Вамба сказал ему, какую дорогу выбрать к дому Седрика; to take брать, хватать; выбирать) and took the coin from the Priors hand (и взял монету из руки приора).

When the riders had disappeared into the forest again (когда всадники скрылись в лесу снова; to disappear исчезать /из поля зрения/; пропадать, теряться), Gurth turned to his friend and said (Гурт повернулся к своему другу и сказал), If they follow your directions (если они последуют твоим указаниям; to follow следовать, идти за; придерживаться, следовать, соблюдать; direction адрес /на письме и т. п./; указание, как дойти, добраться куда-либо), they will certainly not get to our masters house (то они точно не попадут к дому нашего хозяина)!

Wamba grinned (Вамба ухмыльнулся; to grin скалить зубы; осклабиться; ухмыляться). No, but they may reach Sheffield instead (нет, но они, может быть, доберутся до Шеффилда вместо этого; to reach протягивать, вытягивать; доезжать до; добираться до), which is a better place for them (который является лучшим местом для них = им там самое место).

disappear [,dɪsǝpɪǝ], direction [d(a)ɪrekʃ(ǝ)n], instead [ɪnsted]

Wamba told him which road to take to Cedrics house and took the coin from the Priors hand.

When the riders had disappeared into the forest again, Gurth turned to his friend and said, If they follow your directions, they will certainly not get to our masters house!

Wamba grinned. No, but they may reach Sheffield instead, which is a better place for them.

As the Prior and the Templar rode on in the forest (пока приор и тамплиер ехали верхом по лесу; on зд. указывает на продолжение действия), it soon became too dark (быстро стало слишком темно; soon скоро, вскоре; быстро, в скором времени) for them to see the road clearly (/и они не могли/ видеть дорогу отчетливо: «для них, чтобы видеть дорогу отчетливо»; clear светлый, ясный; четкий, отчетливый, ясно видимый). They stopped to ask a man (они остановились, чтобы спросить у какого-то мужчины) sitting by the side of the road (сидевшего у обочины /дороги/; side сторона; бок; край) for directions to Cedrics house (указаний, как добраться до дома Седрика). The man said (мужчина сказал) that he would show them the way himself (что он покажет им дорогу сам), and after a short while (и вскоре: «после недолгого промежутка времени»; short короткий, недлинный; краткий; длящийся недолго; while время, промежуток времени) they arrived at Rotherwood, the house of Cedric the Saxon (они прибыли в Ротервуд, дом Седрика Сакса).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3