Всего за 690 руб. Купить полную версию
Ромео:
И в этом-то огромнейшее горе!
Когда такой большой потенциал
Без дела зря на полке пролежал.
Когда ты целомудрию служил,
А отпрысков на свет родить забыл.
Как видно, чересчур мудра она
И верною решимостью полна
Невинность охранять с недюжей силой
И в результате завести меня в могилу.
Бенволио:
Я дам тебе совет отличный,
В подобных случаях он выручал меня не раз:
забудь её!
Ромео:
О, как забыть мне, умоляю, научи!
Бенволио:
Даванием глазам свободы узри других девиц обводы.
Ромео:
О, это путь лишь убедить меня в обратном!
Сравнив её с другими прелестями,
Сильней я буду видеть красоту её.
Когда от красоты небесной ты ослеп,
То лишь на ней сошёлся клином свет.
Вот дайте мне красавицу сюда
Взгляну тем, что осталось, на неё
Кто мне докажет, что она красива?
Кто измерял её красу?
Любви такой не пожелал бы я врагу,
Забыть её во век я не смогу!
Бенволио:
Внесу я доказательные средства
Или умру в бездоказательном долгу.
Первый акт, вторая сцена.
Дом синьора Капулетти.
Входят Капулетти, Парис и слуга.
Капулетти:
Я и Монтекки понесли убытки,
На нас обоих наложили штрафы.
По правде, для чего нам, старикам,
Браниться дальше и чинить раздоры?
Парис:
Вы оба уважаемые люди,
И жаль, что долго длится ваш разлад.
Однако же на мой вопрос теперь что вы ответите?
Капулетти:
Отвечу то же самое:
Что дочь моя ещё не знает жизни,
Ей нет ещё четырнадцати лет.
Пусть пару лет пройдёт тогда опять
Замужество мы станем обсуждать.
Парис:
Моложе, чем она, вступают в брак.
Капулетти:
И быстро вянут, если это так.
Смерть у меня забрала всё, вот только дочь
Осталась мне на радость, старику.
И в том, кому она своё подарит сердце,
Настаивать я, право, не могу.
Но если приняла она решенье,
Одобрю я его без промедленья.
Сегодня вечером у нас назначен бал,
Я множество гостей туда позвал
Тех, кто мне мил; и вы приглашены!
Надеюсь, что вы этим польщены.
Прекраснейших красавиц хоровод
Пред вами развернётся! Небосвод
Усыплют звёзды! Ночь укроет вас
От слишком любопытных глаз,
И вы среди цветов прекрасных
Не проведёте ночь напрасно.
Джульетта тоже будет на балу
Без права на такую похвалу.
(Обращается к слуге)
А ты, любезный, обойди по списку всех, кто здесь написан, и пригласи к нам в дом на праздник, да поживей!
(Капулетти и Парис уходят.)
Слуга:
«Обойди по списку всех, кто здесь написан!» А кто прочтёт мне то, что здесь написано?
А может, тут сказано, что у трубочиста в штанах портновский метр,
А у пахаря садовый шланг,
А у портного огромный болт,
А у пекаря простой карандаш?
«Обойди по списку всех, кто здесь написан»
А как прочесть мне этот список?
Надо бы найти кого-нибудь поумнее себя!
(Входят Бенволио и Ромео, продолжающие разговор.)
Бенволио:
Запоминай: огонь сразишь огнём,
Морской прилив встречай волной покруче.
А если дурно пахнет от тебя,
Себя испачкай в более вонючем.
Коль хочешь от болезни излечиться
Другою нужно срочно заразиться!
Ромео:
Я слышал, помогает подорожник, когда его к больному месту ты приложишь.
Бенволио:
Куда же его нужно приложить?
Ромео:
Да к сломанной ноге.
Бенволио:
К какой?
Ромео:
Которую сейчас тебе сломаю.
Бенволио:
Да ты с ума сошёл!
Ромео:
Нет, не сошёл, я как в смирительной рубашке.
О, как же сильно ты меня до
Добрый день, приятель!
Слуга:
Любезный сэр, вы можете читать?
Ромео:
О, я могу читать свой тяжкий жребий по слогам!
Слуга:
Для этого знать грамоту не надо. А можете прочесть то, что вы видите?
Ромео:
Ну, только если мне знакомы буквы и язык!
Слуга:
Да, это от души! Счастливо оставаться.
Ромео:
Постой, приятель, я могу читать.
«Синьор Мартино с супругой и дочерью. Граф Ансельмо и его прекрасная сестрица. Вдовствующая синьора Витрувио. Синьор Плаченцио с его прелестными племянницами. Меркуцио и его брат Валентин. Мой дядя Капулетти с супругой и дочерьми. Моя прекрасная племянница Розалина. Ливия. Синьор Валенцио и его двоюродный брат Тибальд. Люцио и резвушка Елена». Чудесная компания, куда же их зовут?