Il les ramena jusquà leur porte, rue des Martyrs (он доставил их до дома: «до их двери», на улицу Мучеников; ramener приводить обратно; отвозить), et ils remontèrent tristement chez eux (и они грустно поднялись к себе). Cétait fini, pour elle (для нее все было кончено). Et il songeait, lui, quil lui faudrait être au Ministère à dix heures (а он думал, что завтра ему надо быть в министерстве в десять часов; songer мечтать; думать; songe, m сновидение, сон).
Ils descendaient vers la Seine, désespérés, grelottants. Enfin ils trouvèrent sur le quai un de ces vieux coupés noctambules quon ne voit dans Paris que la nuit venue, comme sils eussent été honteux de leur misère pendant le jour.
Il les ramena jusquà leur porte, rue des Martyrs, et ils remontèrent tristement chez eux. Cétait fini, pour elle. Et il songeait, lui, quil lui faudrait être au Ministère à dix heures.
Elle ôta les vêtements dont elle sétait enveloppé les épaules, devant la glace (она снимала с себя накидку, которой она укутала плечи, перед зеркалом; vêtements, m pl одежда), afin de se voir encore une fois dans sa gloire (чтобы еще раз увидеть себя во всем блеске; gloire, f слава; блеск). Mais soudain elle poussa un cri (но вдруг она испустила крик = вскрикнула). Elle navait plus sa rivière autour du cou (на ее шее больше не было ожерелья; rivière, f река; rivière /de diamants/ брильянтовое ожерелье)!
Son mari, à moitié dévêtu, déjà, demanda (ее муж, уже почти: «наполовину» раздетый, спросил; se dévêtir раздеваться):
Quest-ce que tu as (что с тобой)?
Elle ôta les vêtements dont elle sétait enveloppé les épaules, devant la glace, afin de se voir encore une fois dans sa gloire. Mais soudain elle poussa un cri. Elle navait plus sa rivière autour du cou!
Son mari, à moitié dévêtu, déjà, demanda:
Quest-ce que tu as?
Elle se tourna vers lui, affolée (она повернулась к нему в ужасе; affolé обезумевший, потерявший голову):
Jai jai je nai plus la rivière de madame Forestier (у меня у меня больше нет ожерелья госпожи Форестье).
Il se dressa, éperdu (он вскочил растерянный; se dresser подниматься, вставать):
Quoi (что)!.. comment (как)!.. Ce nest pas possible (это невозможно)!
Et ils cherchèrent dans les plis de la robe (и они искали в складках платья; pli, m), dans les plis du manteau, dans les poches, partout (в складках накидки, в карманах, всюду; manteau, m манто; плащ; poche, f). Ils ne la trouvèrent point (они его не нашли).
Elle se tourna vers lui, affolée:
Jai jai je nai plus la rivière de madame Forestier.
Il se dressa, éperdu:
Quoi!.. comment!.. Ce nest pas possible!
Et ils cherchèrent dans les plis de la robe, dans les plis du manteau, dans les poches, partout. Ils ne la trouvèrent point.
Il demandait (он спросил):
Tu es sûre que tu lavais encore en quittant le bal (ты уверена, что оно еще было на тебе, когда ты уходила с бала; quitter покидать; уходить)?
Oui, je lai touchée dans le vestibule du Ministère (да, я трогала его в вестибюле министерства).
Mais, si tu lavais perdue dans la rue, nous laurions entendu tomber (но если бы ты его потеряла на улице, мы бы слышали, как оно упало; perdre). Elle doit être dans le fiacre (оно, должно быть, в фиакре).
Oui, cest probable (да, вероятно). As-tu pris le numéro (ты запомнил номер; prendre брать)?
Non (нет). Et toi, tu ne las pas regardé (а ты, ты не посмотрела)?
Non (нет).
Il demandait:
Tu es sûre que tu lavais encore en quittant le bal?
Oui, je lai touchée dans le vestibule du Ministère.