Le jour de la fête arriva. Mme Loisel eut un succès. Elle était plus jolie que toutes, élégante, gracieuse, souriante et folle de joie. Tous les hommes la regardaient, demandaient son nom, cherchaient à être présentés. Tous les attachés du cabinet voulaient valser avec elle. Le ministre la remarqua.
Elle dansait avec ivresse, avec emportement, grisée par le plaisir (она танцевала с упоением, с воодушевлением, опьяненная удовольствием; ivresse, f опьянение; упоение; ivre пьяный; grisé пьяный, опьяненный), ne pensant plus à rien (не думая уже ни о чем), dans le triomphe de sa beauté (в триумфе своей красоты), dans la gloire de son succès (во славе своего успеха), dans une sorte de nuage de bonheur (словно в облаке счастья) fait de tous ces hommages, de toutes ces admirations, de tous ces désirs éveillés (созданном всеми этими знаками внимания, восхищениями, желаниями, пробужденными ею; hommage, m клятвенное обещание верности; знак почитания; похвала), de cette victoire si complète et si douce au cœur des femmes (этой полной победой, такой сладкой для женского сердца).
Elle dansait avec ivresse, avec emportement, grisée par le plaisir, ne pensant plus à rien, dans le triomphe de sa beauté, dans la gloire de son succès, dans une sorte de nuage de bonheur fait de tous ces hommages, de toutes ces admirations, de tous ces désirs éveillés, de cette victoire si complète et si douce au cœur des femmes.
Elle partit vers quatre heures du matin (они ушли: «она ушла» около четырех часов утра). Son mari, depuis minuit, dormait dans un petit salon désert (ее муж с полуночи спал= дремал в пустой гостиной; désert необитаемый; пустой) avec trois autres messieurs dont les femmes samusaient beaucoup (с тремя другими мужчинами, жены которых веселились вовсю).
Il lui jeta sur les épaules les vêtements quil avait apportés pour la sortie (он набросил ей на плечи одежду, которую он принес, чтобы выйти на улицу: «для выхода»; épaule, f; vêtements, m pl), modestes vêtements de la vie ordinaire (скромная будничная одежда: «одежда обычной жизни»), dont la pauvreté jurait avec lélégance de la toilette de bal (бедность которой не сочеталась с элегантностью бального платья; jurer присягать, клясться; ругаться, браниться; не гармонировать, не вязаться; élégance, f; bal, m). Elle le sentit et voulut senfuir (она почувствовала это, и ей захотелось убежать; sentir), pour ne pas être remarquée par les autres femmes qui senveloppaient de riches fourrures (чтобы ее не заметили другие женщины, которые кутались в богатые меха; fourrure, f).
Elle partit vers quatre heures du matin. Son mari, depuis minuit, dormait dans un petit salon désert avec trois autres messieurs dont les femmes samusaient beaucoup.
Il lui jeta sur les épaules les vêtements quil avait apportés pour la sortie, modestes vêtements de la vie ordinaire, dont la pauvreté jurait avec lélégance de la toilette de bal. Elle le sentit et voulut senfuir, pour ne pas être remarquée par les autres femmes qui senveloppaient de riches fourrures.
Loisel la retenait (Луазель удерживал ее):
Attends donc (подожди же). Tu vas attraper froid dehors (ты простудишься на улице; attraper froid простудиться; attraper поймать; подцепить /болезнь/; froid, m холод). Je vais appeler un fiacre (я поищу фиакр; appeler звать; подзывать).
Mais elle ne lécoutait point et descendait rapidement lescalier (но она его не слушала и быстро спускалась по лестнице; escalier, m). Lorsquils furent dans la rue (когда они очутились на улице), ils ne trouvèrent pas de voiture (они не нашли /свободного/ фиакра; voiture, f экипаж; повозка); et ils se mirent à chercher, criant après les cochers quils voyaient passer de loin (и они принялись искать, окликая кучеров, проезжавших поодаль: «которых они видели проезжавшими поодаль»; crier кричать; звать).
Loisel la retenait:
Attends donc. Tu vas attraper froid dehors. Je vais appeler un fiacre.
Mais elle ne lécoutait point et descendait rapidement lescalier. Lorsquils furent dans la rue, ils ne trouvèrent pas de voiture; et ils se mirent à chercher, criant après les cochers quils voyaient passer de loin.
Ils descendaient vers la Seine, désespérés, grelottants (они спустились к Сене, потерявшие надежду, прозябшие; grelotter дрожать от холода). Enfin ils trouvèrent sur le quai un de ces vieux coupés noctambules (наконец они нашли на набережной один старый экипаж ночного /извозчика/; coupé, m двухместная карета; noctambule лунатический; полуночный) quon ne voit dans Paris que la nuit venue (которые в Париже встретишь только с наступлением ночи; venir приходить; наступать), comme sils eussent été honteux de leur misère pendant le jour (словно они стыдились своей нищеты днем; honteux стыдящийся; honte, f стыд).
Il les ramena jusquà leur porte, rue des Martyrs (он доставил их до дома: «до их двери», на улицу Мучеников; ramener приводить обратно; отвозить), et ils remontèrent tristement chez eux (и они грустно поднялись к себе). Cétait fini, pour elle (для нее все было кончено). Et il songeait, lui, quil lui faudrait être au Ministère à dix heures (а он думал, что завтра ему надо быть в министерстве в десять часов; songer мечтать; думать; songe, m сновидение, сон).