Elle poussa un cri de joie (она испустила крик радости = радостно воскликнула; pousser толкать; испускать; joie, f):
Cest vrai (верно). Je ny avais point pensé (я об этом и не подумала).
Mais son mari sécria:
Que tu es bête! Va trouver ton amie Mme Forestier et demande-lui de te prêter des bijoux. Tu es bien assez liée avec elle pour faire cela.
Elle poussa un cri de joie:
Cest vrai. Je ny avais point pensé.
Le lendemain, elle se rendit chez son amie et lui conta sa détresse (на следующий день она отправилась к своей подруге и рассказала ей о своей беде; se rendre; détresse, f бедствие, беда).
Mme Forestier alla vers son armoire à glace (госпожа Форестье подошла к своему зеркальному шкафу; armoire, f; glace, f лед; зеркало), prit un large coffret (взяла большую шкатулку; large широкий; большой), lapporta, louvrit, et dit à Mme Loisel (принесла ее, открыла и сказала госпоже Луазель):
Choisis, ma chère (выбирай, дорогая).
Le lendemain, elle se rendit chez son amie et lui conta sa détresse.
Mme Forestier alla vers son armoire à glace, prit un large coffret, lapporta, louvrit, et dit à Mme Loisel:
Choisis, ma chère.
Elle vit dabord des bracelets (сначала она увидела браслеты; bracelet, m), puis un collier de perles (затем жемчужное ожерелье; collier, m колье, ожерелье; col, m воротник; cou, m шея; perle, f жемчужина, жемчуг), puis une croix vénitienne, or et pierreries, dun admirable travail (затем золотой крест с камнями великолепной венецианской работы; vénitien венецианский; Venise, f Венеция; or, m золото; pierreries, f pl драгоценные камни /в виде украшений/). Elle essayait les parures devant la glace (она примеряла украшения перед зеркалом; parure, f украшение, убор, гарнитур /из драгоценных камней, из кружев/; parer украшать, отделывать; наряжать), hésitait, ne pouvait se décider à les quitter, à les rendre (колебалась, не могла расстаться с ними: «решиться оставить их», вернуть их). Elle demandait toujours (она все спрашивала):
Tu nas plus rien autre (у тебя больше ничего нет)?
Mais si (есть). Cherche (поищи). Je ne sais pas ce qui peut te plaire (я не знаю, что может тебе понравиться).
Elle vit dabord des bracelets, puis un collier de perles, puis une croix vénitienne, or et pierreries, dun admirable travail. Elle essayait les parures devant la glace, hésitait, ne pouvait se décider à les quitter, à les rendre. Elle demandait toujours:
Tu nas plus rien autre?
Mais si. Cherche. Je ne sais pas ce qui peut te plaire.
Tout à coup elle découvrit, dans une boîte de satin noir (вдруг она обнаружила в коробочке из черного атласа; découvrir раскрывать; обнаруживать), une superbe rivière de diamants (великолепное брильянтовое ожерелье; rivière, f река; rivière de diamants брильянтовое ожерелье; diamant, m алмаз, бриллиант); et son cœur se mit à battre dun désir immodéré (и ее сердце забилось от безумного желания; immodéré неумеренный, невоздержанный, чрезмерный; modéré умеренный). Ses mains tremblaient en la prenant (ее руки дрожали, когда она брала его). Elle lattacha autour de sa gorge, sur sa robe montante (она надела его на шею, прямо на платье с высоким воротом; attacher привязывать, прикреплять; gorge, f горло; montant поднимающийся; robe montante закрытое женское платье; monter подниматься), et demeura en extase devant elle-même (и замерла в восхищении, глядя на себя: «перед самой собой»; demeurer жить; оставаться; пребывать; extase, f экстаз, восторг).
Tout à coup elle découvrit, dans une boîte de satin noir, une superbe rivière de diamants; et son cœur se mit à battre dun désir immodéré. Ses mains tremblaient en la prenant. Elle lattacha autour de sa gorge, sur sa robe montante, et demeura en extase devant elle-même.
Puis, elle demanda, hésitante, pleine dangoisse (затем она спросила нерешительно, боязливо: «полная страха»; hésiter колебаться; angoisse, f тоска; тревога; страх):
Peux-tu me prêter cela, rien que cela (ты можешь одолжить мне это, только это)?
Mais, oui, certainement (но да, разумеется = ну конечно же).
Elle sauta au cou de son amie (она бросилась на шею своей подруги; sauter прыгнуть; броситься), lembrassa avec emportement, puis senfuit avec son trésor (горячо поцеловала ее, потом убежала со своим сокровищем; emportement, m горячность; порыв; senfuir убегать).
Puis, elle demanda, hésitante, pleine dangoisse:
Peux-tu me prêter cela, rien que cela?
Mais, oui, certainement.
Elle sauta au cou de son amie, lembrassa avec emportement, puis senfuit avec son trésor.
* * *Le jour de la fête arriva (день праздника наступил; arriver прибывать; наступать). Mme Loisel eut un succès (госпожа Луазель имела успех). Elle était plus jolie que toutes (она была самой красивой: «красивее, чем все»), élégante, gracieuse, souriante et folle de joie (элегантная, изящная, улыбающаяся, безумно радостная; sourire улыбаться; fou/folle безумный; joie, f радость). Tous les hommes la regardaient, demandaient son nom, cherchaient à être présentés (все мужчины смотрели на нее, спрашивали ее имя, добивались /чести/ быть представленными; chercher искать; добиваться). Tous les attachés du cabinet voulaient valser avec elle (все чиновники хотели танцевать вальс с нею; attaché, m атташе; служащий /в учреждении/; cabinet, m кабинет; правительство; valser вальсировать; valse, f вальс). Le ministre la remarqua (/сам/ министр ее заметил).