Мопассан Ги Де - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы / Guy de Maupassant. Nouvelles стр 6.

Шрифт
Фон

Enfin, elle répondit en hésitant (наконец она ответила, запинаясь; hésiter колебаться; запинаться /в речи/):

 Je ne sais pas au juste (я не знаю точно), mais il me semble quavec quatre cents francs je pourrais arriver (но мне кажется, что за четыреста франков я могла бы /купить его/; arriver приезжать; удаваться).

Elle réfléchit quelques secondes, établissant ses comptes et songeant aussi à la somme quelle pouvait demander sans sattirer un refus immédiat et une exclamation effarée du commis économe.

Enfin, elle répondit en hésitant:

 Je ne sais pas au juste, mais il me semble quavec quatre cents francs je pourrais arriver.

Il avait un peu pâli (он немного побледнел; pâle бледный; pâlir бледнеть), car il réservait juste cette somme (так как он отложил как раз такую сумму; réserver резервировать; приберегать, откладывать) pour acheter un fusil et soffrir des parties de chasse, lété suivant, dans la plaine de Nanterre (чтобы купить ружье и подарить себе охоту следующим летом в равнине Нантера; partie, f часть; участие; chasse, f охота; chasser охотиться), avec quelques amis qui allaient tirer des alouettes, par là, le dimanche (с несколькими друзьями, которые ездили туда по воскресеньям стрелять жаворонков; tirer тянуть; стрелять; alouette, f).

Il dit cependant (однако он ответил):

 Soit (ладно, так и быть; soit ладно! пусть будет так!: «да будет», être быть). Je te donne quatre cents francs (я дам тебе четыреста франков). Mais tâche davoir une belle robe (но постарайся найти красивое платье).

Il avait un peu pâli, car il réservait juste cette somme pour acheter un fusil et soffrir des parties de chasse, lété suivant, dans la plaine de Nanterre, avec quelques amis qui allaient tirer des alouettes, par là, le dimanche.

Il dit cependant:

 Soit. Je te donne quatre cents francs. Mais tâche davoir une belle robe.

* * *

Le jour de la fête approchait (день праздника приближался), et Mme Loisel semblait triste, inquiète, anxieuse (а госпожа Луазель выглядела грустной, встревоженной, была чем-то озабочена; inquiet беспокойный; озабоченный; встревоженный; anxieux тоскливый; озабоченный). Sa toilette était prête cependant (однако ее наряд был готов). Son mari lui dit un soir (как-то вечером ее муж сказал ей):

 Quas-tu (что с тобой)? Voyons, tu es toute drôle depuis trois jours (послушай: «посмотрим», ты очень странная вот уже три дня; drôle смешной; странный).

Et elle répondit (и она ответила):

 Cela mennuie de navoir pas un bijou (мне досадно, что у меня нет ни одной драгоценности; ennuyer причинять неприятность, досаждать), pas une pierre, rien à mettre sur moi (ни одного камня, ничего, чтобы надеть). Jaurai lair misère comme tout (у меня будет крайне жалкий вид; misère, f нищета; убожество; comme tout исключительно, крайне, чрезвычайно). Jaimerais presque mieux ne pas aller à cette soirée (я уж предпочла бы не ездить на этот вечер; presque почти).

Le jour de la fête approchait, et Mme Loisel semblait triste, inquiète, anxieuse. Sa toilette était prête cependant. Son mari lui dit un soir:

 Quas-tu? Voyons, tu es toute drôle depuis trois jours.

Et elle répondit:

 Cela mennuie de navoir pas un bijou, pas une pierre, rien à mettre sur moi. Jaurai lair misère comme tout. Jaimerais presque mieux ne pas aller à cette soirée.

Il reprit (он продолжил; reprendre снова брать; возобновлять, продолжать):

 Tu mettras des fleurs naturelles (ты приколешь живые цветы; mettre ставить; прицеплять). Cest très chic en cette saison-ci (это очень элегантно в это время года; chic шикарный). Pour dix francs tu auras deux ou trois roses magnifiques (за десять франков ты купишь: «будешь иметь» две-три великолепные розы).

Elle nétait point convaincue (она не была убеждена = это ее не убедило; convaincre убеждать; vaincre побеждать).

 Non (нет) il ny a rien de plus humiliant (нет ничего более унизительного; humilier унижать) que davoir lair pauvre au milieu de femmes riches (чем выглядеть нищенкой: «иметь нищий вид» среди богатых женщин).

Il reprit:

 Tu mettras des fleurs naturelles. Cest très chic en cette saison-ci. Pour dix francs tu auras deux ou trois roses magnifiques.

Elle nétait point convaincue.

 Non il ny a rien de plus humiliant que davoir lair pauvre au milieu de femmes riches.

Mais son mari sécria (но ее муж воскликнул):

 Que tu es bête (какая же ты глупая)! Va trouver ton amie Mme Forestier (поезжай к своей подруге, госпоже Форестье; trouver находить) et demande-lui de te prêter des bijoux (и попроси ее одолжить тебе драгоценности). Tu es bien assez liée avec elle pour faire cela (ты достаточно близко с ней знакома, чтобы сделать это = попросить об этом; lié связанный).

Elle poussa un cri de joie (она испустила крик радости = радостно воскликнула; pousser толкать; испускать; joie, f):

 Cest vrai (верно). Je ny avais point pensé (я об этом и не подумала).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Похожие книги

Популярные книги автора