Мопассан Ги Де - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы / Guy de Maupassant. Nouvelles стр 5.

Шрифт
Фон

 Que veux-tu que je fasse de cela (и что мне с ним делать: «что ты хочешь, чтобы я с этим сделала»)?

 Mais, ma chérie, je pensais que tu serais contente (но, моя дорогая, я думал, что ты будешь довольна). Tu ne sors jamais (ты никогда не бываешь в обществе; sortir выходить; бывать в обществе), et cest une occasion, cela, une belle (а это возможность, прекрасная возможность)! Jai eu une peine infinie à lobtenir (мне стоило неимоверных трудов получить его; peine, f кара; труд; infini бесконечный). Tout le monde en veut (все этого хотят = все хотят попасть туда); cest très recherché (это очень привлекательно /для всех/) et on nen donne pas beaucoup aux employés (но /приглашения/ не часто дают служащим). Tu verras là tout le monde officiel (там ты увидишь все высшее чиновничество; monde, m мир; светское общество; officiel официальный; правительственный).

Au lieu dêtre ravie, comme lespérait son mari, elle jeta avec dépit linvitation sur la table, murmurant:

 Que veux-tu que je fasse de cela?

 Mais, ma chérie, je pensais que tu serais contente. Tu ne sors jamais, et cest une occasion, cela, une belle! Jai eu une peine infinie à lobtenir. Tout le monde en veut; cest très recherché et on nen donne pas beaucoup aux employés. Tu verras là tout le monde officiel.

Elle le regardait dun œil irrité, et elle déclara avec impatience (она посмотрела на него сердито: «сердитым взглядом» и заявила нетерпеливо; irrité раздраженный, сердитый; sirriter раздражаться, сердиться; impatience, f нетерпение; patience, f терпение):

 Que veux-tu que je me mette sur le dos pour aller là (и что, скажешь, мне надеть, чтобы пойти туда; mettre sur le dos надеть на себя: «на спину»)?

Il ny avait pas songé (он об этом /даже/ не подумал); il balbutia (он пробормотал):

 Mais la robe avec laquelle tu vas au théâtre (но платье, в котором ты ходишь в театр). Elle me semble très bien, à moi (мне кажется, что оно отличное)

Il se tut, stupéfait, éperdu, en voyant que sa femme pleurait (он замолчал, изумленный и растерявшийся, видя, что его жена плачет; se taire молчать; замолчать). Deux grosses larmes descendaient lentement des coins des yeux vers les coins de la bouche (две крупные слезы катились медленно от уголков глаз к уголкам губ; gros толстый; крупный; descendre спускаться); il bégaya (он сказал, запинаясь; bégayer заикаться; запинаться):

 Quas-tu (что с тобой: «что ты имеешь»)? quas-tu (что с тобой)?

Elle le regardait dun œil irrité, et elle déclara avec impatience:

 Que veux-tu que je me mette sur le dos pour aller là?

Il ny avait pas songé; il balbutia:

 Mais la robe avec laquelle tu vas au théâtre. Elle me semble très bien, à moi

Il se tut, stupéfait, éperdu, en voyant que sa femme pleurait. Deux grosses larmes descendaient lentement des coins des yeux vers les coins de la bouche; il bégaya:

 Quas-tu? quas-tu?

Mais, par un effort violent, elle avait dompté sa peine (сильным усилием= сделав над собой усилие, она подавила свое горе; violent неистовый, сильный; dompter укрощать; подавлять; peine, f наказание; горе) et elle répondit dune voix calme en essuyant ses joues humides (и ответила спокойным голосом, вытирая мокрые /от слез/ щеки; humide сырой; влажный; мокрый):

 Rien (ничего). Seulement je nai pas de toilette et par conséquent je ne peux aller à cette fête (только у меня нет наряда, таким образом, я не могу пойти на этот праздник; par conséquent следовательно, таким образом; conséquence, f следствие, последствие). Donne ta carte à quelque collègue dont la femme sera mieux nippée que moi (отдай твое приглашение какому-нибудь коллеге, жена которого будет лучше одета = одевается лучше, чем я).

Il était désolé (он был огорчен; désolé глубоко огорченный, безутешный). Il reprit (он продолжил):

 Voyons, Mathilde (послушай, Матильда). Combien cela coûterait-il, une toilette convenable (сколько будет стоить приличный наряд; convenir соответствовать; подобать, приличествовать), qui pourrait te servir encore en dautres occasions (который мог бы тебе послужить и по другим поводам = который ты смогла бы надеть и в другой раз; occasion, f), quelque chose de très simple (что-то очень простое)?

Mais, par un effort violent, elle avait dompté sa peine et elle répondit dune voix calme en essuyant ses joues humides:

 Rien. Seulement je nai pas de toilette et par conséquent je ne peux aller à cette fête. Donne ta carte à quelque collègue dont la femme sera mieux nippée que moi.

Il était désolé. Il reprit:

 Voyons, Mathilde. Combien cela coûterait-il, une toilette convenable, qui pourrait te servir encore en dautres occasions, quelque chose de très simple?

Elle réfléchit quelques secondes, établissant ses comptes (она размышляла несколько секунд, подсчитывая расходы: «составляя счета»; établir основывать; составлять; compte, m счет) et songeant aussi à la somme quelle pouvait demander (и обдумывая сумму, которую она может попросить) sans sattirer un refus immédiat et une exclamation effarée du commis économe (не получив немедленного отказа и испуганного восклицания экономного служащего; sattirer притягиваться; навлекать на себя; refuser отказывать; effaré растерявшийся; испуганный; commis, m служащий, приказчик).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Похожие книги

Популярные книги автора