Quand elle sasseyait, pour dîner, devant la table ronde couverte dune nappe de trois jours, en face de son mari qui découvrait la soupière en déclarant dun air enchanté: «Ah! le bon pot-au-feu! je ne sais rien de meilleur que cela» elle songeait aux dîners fins, aux argenteries reluisantes, aux tapisseries peuplant les murailles de personnages anciens et doiseaux étranges au milieu dune forêt de féerie; elle songeait aux plats exquis servis en des vaisselles merveilleuses, aux galanteries chuchotées et écoutées avec un sourire de sphinx, tout en mangeant la chair rose dune truite ou des ailes de gélinotte.
Elle navait pas de toilettes, pas de bijoux, rien (у нее не было туалетов, драгоценностей, ничего; toilette, f; bijou, m). Et elle naimait que cela (но она только это и любила); elle se sentait faite pour cela (она чувствовала себя созданной: «сделанной» для этого). Elle eût tant désiré plaire, être enviée, être séduisante et recherchée (она так желала нравиться, быть желанной, соблазнительной, иметь успех в обществе; envier завидовать; /уст./ желать; séduire обольщать; recherché изысканный; пользующийся вниманием).
Elle avait une amie riche, une camarade de couvent (у нее была богатая подруга, с которой она воспитывалась в одном монастырском пансионате: «подруга по пансионату»; couvent, m монастырь; пансионат для девочек, руководимый монахинями) quelle ne voulait plus aller voir, tant elle souffrait en revenant (которую она не хотела больше навещать: «ходить видеть», так она страдала /каждый раз/ по возвращении /от нее/; revenir). Et elle pleurait pendant des jours entiers (и она плакала целыми днями), de chagrin, de regret, de désespoir et de détresse (от печали, от сожаления, от отчаяния и скорби; chagrin, m; regret, m; désespoir, m; détresse, f бедствие; скорбь).
Elle navait pas de toilettes, pas de bijoux, rien. Et elle naimait que cela; elle se sentait faite pour cela. Elle eût tant désiré plaire, être enviée, être séduisante et recherchée.
Elle avait une amie riche, une camarade de couvent quelle ne voulait plus aller voir, tant elle souffrait en revenant. Et elle pleurait pendant des jours entiers, de chagrin, de regret, de désespoir et de détresse.
* * *Or, un soir, son mari rentra, lair glorieux (но вот как-то вечером ее муж вернулся с гордым видом; glorieux славный; гордый), et tenant à la main une large enveloppe (держа в руке большой конверт; tenir; large широкий; большой).
Tiens, dit-il, voici quelque chose pour toi (держи, сказал он, это для тебя: «вот что-то для тебя»).
Elle déchira vivement le papier (она живо разорвала бумагу) et en tira une carte imprimée qui portait ces mots (и достала напечатанную карточку, на которой были такие слова = было написано; tirer тянуть; вытаскивать, доставать):
«Le ministre de linstruction publique et Mme Georges Ramponneau prient M. et Mme Loisel de leur faire lhonneur (министр народного просвещения господин Жорж Рампоно с супругой просят господина и госпожу Луазель оказать им честь; honneur, m) de venir passer la soirée à lhôtel du ministère, le lundi 18 janvier (провести вечер в министерстве в понедельник 18 января; hôtel, m гостиница; здание).»
Or, un soir, son mari rentra, lair glorieux, et tenant à la main une large enveloppe.
Tiens, dit-il, voici quelque chose pour toi.
Elle déchira vivement le papier et en tira une carte imprimée qui portait ces mots:
«Le ministre de linstruction publique et Mme Georges Ramponneau prient M. et Mme Loisel de leur faire lhonneur de venir passer la soirée à lhôtel du ministère, le lundi 18 janvier.»
Au lieu dêtre ravie, comme lespérait son mari (вместо того, чтобы обрадоваться, как ожидал ее муж; ravi восхищенный; радостный; espérer надеяться), elle jeta avec dépit linvitation sur la table, murmurant (она с досадой бросила приглашение на стол, пробормотав; dépit, m; invitation, f):
Que veux-tu que je fasse de cela (и что мне с ним делать: «что ты хочешь, чтобы я с этим сделала»)?
Mais, ma chérie, je pensais que tu serais contente (но, моя дорогая, я думал, что ты будешь довольна). Tu ne sors jamais (ты никогда не бываешь в обществе; sortir выходить; бывать в обществе), et cest une occasion, cela, une belle (а это возможность, прекрасная возможность)! Jai eu une peine infinie à lobtenir (мне стоило неимоверных трудов получить его; peine, f кара; труд; infini бесконечный). Tout le monde en veut (все этого хотят = все хотят попасть туда); cest très recherché (это очень привлекательно /для всех/) et on nen donne pas beaucoup aux employés (но /приглашения/ не часто дают служащим). Tu verras là tout le monde officiel (там ты увидишь все высшее чиновничество; monde, m мир; светское общество; officiel официальный; правительственный).
Au lieu dêtre ravie, comme lespérait son mari, elle jeta avec dépit linvitation sur la table, murmurant:
Que veux-tu que je fasse de cela?
Mais, ma chérie, je pensais que tu serais contente. Tu ne sors jamais, et cest une occasion, cela, une belle! Jai eu une peine infinie à lobtenir. Tout le monde en veut; cest très recherché et on nen donne pas beaucoup aux employés. Tu verras là tout le monde officiel.
Elle le regardait dun œil irrité, et elle déclara avec impatience (она посмотрела на него сердито: «сердитым взглядом» и заявила нетерпеливо; irrité раздраженный, сердитый; sirriter раздражаться, сердиться; impatience, f нетерпение; patience, f терпение):