Elle souffrait sans cesse (она страдала непрестанно; souffrir; cesse, f перерыв, остановка; cesser прекращать), se sentant née pour toutes les délicatesses et tous les luxes (потому что чувствовала себя рожденной для изящной и роскошной жизни: «для всех изяществ и удовольствий»; délicatesse, f нежность; изящество; luxe, m роскошь; удовольствие). Elle souffrait de la pauvreté de son logement (она страдала от бедности своего жилья; pauvre бедный), de la misère des murs (от убожества стен; misère, f нищета; убожество; mur, m), de lusure des sièges (просиженных стульев; usure, f износ, изнашивание, истрепывание; user потреблять; изнашивать; siège, m сиденье; стул), de la laideur des étoffes (уродства тканей; étoffe, f). Toutes ces choses, dont une autre femme de sa caste ne se serait même pas aperçue (все эти вещи, которые другая женщина ее сословия даже бы не заметила; apercevoir), la torturaient et lindignaient (терзали ее и возмущали; torturer пытать; терзать). La vue de la petite Bretonne qui faisait son humble ménage (вид маленькой бретонки, которая вела их скромное хозяйство; humble смиренный; скромный) éveillait en elle des regrets désolés et des rêves éperdus (пробуждал в ней горькие сожаления и несбыточные мечты; éveiller будить; пробуждать; désolé глубоко огорченный, опечаленный, безутешный, скорбный; éperdu растерявшийся; сильный, отчаянный; rêve, m сон /сновидение/; мечта).
Elle souffrait sans cesse, se sentant née pour toutes les délicatesses et tous les luxes. Elle souffrait de la pauvreté de son logement, de la misère des murs, de lusure des sièges, de la laideur des étoffes. Toutes ces choses, dont une autre femme de sa caste ne se serait même pas aperçue, la torturaient et lindignaient. La vue de la petite Bretonne qui faisait son humble ménage éveillait en elle des regrets désolés et des rêves éperdus.
Elle songeait aux antichambres muettes (она мечтала о тихих прихожих; muet немой), capitonnées avec des tentures orientales (задрапированных восточными занавесями; capitonner обивать /мебель/; tenture, f обои; занавес /над дверью/), éclairées par de hautes torchères de bronze (освещенных высокими бронзовыми канделябрами; torchère, f большой подсвечник; большой канделябр; bronze, m бронза), et aux deux grands valets en culotte courte (и о двух высоких лакеях в коротких штанах; grand большой; высокий; culotte, f короткие мужские штаны) qui dorment dans les larges fauteuils (которые дремлют в широких креслах; dormir спать), assoupis par la chaleur lourde du calorifère (сморенные тяжелой жарой калориферов; assoupir усыплять, вызывать дремоту). Elle songeait aux grands salons vêtus de soie ancienne (она мечтала о больших салонах, обитых старинными шелками; vêtir одевать; soie, f шелк), aux meubles fins portant des bibelots inestimables (об изящных столиках, на которых стоят бесценные безделушки; meuble, m предмет мебели; столик; fin тонкий; изысканный; изящный; porter носить; держать, поддерживать /о предмете/; inestimable бесценный), et aux petits salons coquets, parfumés (и об очаровательных надушенных небольших гостиных; parfumé душистый, благовонный, благоухающий; надушенный; parfumer наполнять ароматом; parfum, m аромат, благоухание), faits pour la causerie de cinq heures avec les amis les plus intimes (сделанных для бесед /за чаем/ в пять часов с самыми близкими друзьями; causer беседовать), les hommes connus et recherchés dont toutes les femmes envient et désirent lattention (известными и привлекательными людьми, внимания которых ищут все женщины; recherché изысканный; пользующийся спросом; envier завидовать; /уст./ желать, стремиться; désirer желать).
Elle songeait aux antichambres muettes, capitonnées avec des tentures orientales, éclairées par de hautes torchères de bronze, et aux deux grands valets en culotte courte qui dorment dans les larges fauteuils, assoupis par la chaleur lourde du calorifère. Elle songeait aux grands salons vêtus de soie ancienne, aux meubles fins portant des bibelots inestimables, et aux petits salons coquets, parfumés, faits pour la causerie de cinq heures avec les amis les plus intimes, les hommes connus et recherchés dont toutes les femmes envient et désirent lattention.
Quand elle sasseyait, pour dîner, devant la table ronde couverte dune nappe de trois jours (когда она садилась обедать за круглый стол, покрытый скатертью трехдневной свежести: «трех дней»; dîner ужинать; /уст./ обедать; couvrir покрывать), en face de son mari qui découvrait la soupière en déclarant dun air enchanté (напротив своего мужа, который снимал /крышку/ с супницы, заявляя с радостным видом; découvrir раскрывать, обнажать; снимать; enchanté очаровательный, восхищенный; enchanter очаровывать, приводить в восторг): «Ah! le bon pot-au-feu! je ne sais rien de meilleur que cela» (ах, тушеная говядина с овощами, я не знаю ничего лучше; pot-au-feu, m тушеная говядина с овощами; pot, m горшок; котелок; feu, m огонь) elle songeait aux dîners fins, aux argenteries reluisantes (она мечтала об изысканных обедах, о блестящем столовом серебре; dîner, m ужин; /уст./ обед; argenterie, f серебряная посуда; столовое серебро; argent, m серебро; reluire сверкать, сиять, блестеть), aux tapisseries peuplant les murailles de personnages anciens et doiseaux étranges au milieu dune forêt de féerie (о гобеленах, населяющих стены старинными героями и диковинными птицами посреди сказочного леса; tapisserie, f вышивание по канве; стенной ковер; гобелен; tapisser вышивать; muraille, f; personnage, m важная особа; выдающаяся личность; персонаж; герой; étrange странный; удивительный; féerie, f феерия; мир чудесного); elle songeait aux plats exquis servis en des vaisselles merveilleuses (она мечтала об отменных блюдах, подаваемых в великолепной посуде; servir служить; подавать), aux galanteries chuchotées et écoutées avec un sourire de sphinx (о любезностях, которые шепчут /на ухо/ и слушают с загадочной улыбкой; sphinx, m сфинкс; un sourire de sphinx улыбка сфинкса, загадочная улыбка), tout en mangeant la chair rose dune truite ou des ailes de gélinotte (кушая розовое мясо форели или крылышки рябчика; chair, f тело; мясо; aile, f).