А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, основательное знание грамматики не требуется и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно, зная всего лишь правила чтения и самые азы грамматики.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
La parure[1]
(Ожерелье)
Cétait une de ces jolies et charmantes filles (это была одна из тех красивых и привлекательных девушек; charme, m очарование; обаяние; привлекательность), nées, comme par une erreur du destin, dans une famille demployés (рожденных, словно по ошибке судьбы, в семье служащих; erreur, f заблуждение; ошибка). Elle navait pas de dot, pas despérances (у нее не было приданого, надежд на наследство; dot, f; doter давать приданое; espérance, f надежда; pl ожидаемое наследство; espérer надеяться), aucun moyen dêtre connue, comprise, aimée, épousée par un homme riche et distingué (никаких средств, чтобы с ней познакомился, понял ее, полюбил, женился на ней богатый и уважаемый мужчина; connaître знать; быть знакомым; познакомиться; comprendre; distingué благовоспитанный; изысканный; видный); et elle se laissa marier avec un petit commis du ministère de linstruction publique (и она согласилась выйти за мелкого служащего из министерства народного просвещения).
Cétait une de ces jolies et charmantes filles, nées, comme par une erreur du destin, dans une famille demployés. Elle navait pas de dot, pas despérances, aucun moyen dêtre connue, comprise, aimée, épousée par un homme riche et distingué; et elle se laissa marier avec un petit commis du ministère de linstruction publique.
Elle fut simple ne pouvant être parée, mais malheureuse comme une déclassée (она одевалась просто: «была простой», не имея возможности наряжаться, но /была/ несчастна, как деклассированная; simple простой; скромный, без прикрас; se parer наряжаться; déclasser qn деклассировать кого-либо; вырвать кого-либо из его среды); car les femmes nont point de caste ni de race (ибо для женщины нет ни сословий, ни родов; caste, f каста, сословие; race, f раса; род; de race noble благородного происхождения), leur beauté, leur grâce et leur charme leur servant de naissance et de famille (их красота, их изящество и обаяние заменяют им социальные привилегии: «служат им рождением и семьей»; grâce, f расположение, милость; грация, изящество). Leur finesse native (их естественная чуткость; finesse, f тонкость; чуткость; fin тонкий; чуткий; natif природный, естественный), leur instinct délégance (чувство прекрасного; instinct, m инстинкт; склонность; способность; élégance, f изящество, элегантность), leur souplesse desprit (гибкость ума; souplesse, f; souple гибкий; esprit, m), sont leur seule hiérarchie (это их единственная иерархия), et font des filles du peuple les égales des plus grandes dames (/которая/ делает дочерей народа= простых девушек равными самым знатным дамам; fille, f девочка; дочь; grand большой; знатный).
Elle fut simple ne pouvant être parée, mais malheureuse comme une déclassée; car les femmes nont point de caste ni de race, leur beauté, leur grâce et leur charme leur servant de naissance et de famille. Leur finesse native, leur instinct délégance, leur souplesse desprit, sont leur seule hiérarchie, et font des filles du peuple les égales des plus grandes dames.
Elle souffrait sans cesse (она страдала непрестанно; souffrir; cesse, f перерыв, остановка; cesser прекращать), se sentant née pour toutes les délicatesses et tous les luxes (потому что чувствовала себя рожденной для изящной и роскошной жизни: «для всех изяществ и удовольствий»; délicatesse, f нежность; изящество; luxe, m роскошь; удовольствие). Elle souffrait de la pauvreté de son logement (она страдала от бедности своего жилья; pauvre бедный), de la misère des murs (от убожества стен; misère, f нищета; убожество; mur, m), de lusure des sièges (просиженных стульев; usure, f износ, изнашивание, истрепывание; user потреблять; изнашивать; siège, m сиденье; стул), de la laideur des étoffes (уродства тканей; étoffe, f). Toutes ces choses, dont une autre femme de sa caste ne se serait même pas aperçue (все эти вещи, которые другая женщина ее сословия даже бы не заметила; apercevoir), la torturaient et lindignaient (терзали ее и возмущали; torturer пытать; терзать). La vue de la petite Bretonne qui faisait son humble ménage (вид маленькой бретонки, которая вела их скромное хозяйство; humble смиренный; скромный) éveillait en elle des regrets désolés et des rêves éperdus (пробуждал в ней горькие сожаления и несбыточные мечты; éveiller будить; пробуждать; désolé глубоко огорченный, опечаленный, безутешный, скорбный; éperdu растерявшийся; сильный, отчаянный; rêve, m сон /сновидение/; мечта).