La discussion était finie; mais le boulanger, mis en train, avait besoin de dépenser le restant de sa verve, et, se tournant vers la malheureuse casquette, silencieuse et triste dans son coin, il lui vint dun air goguenard:
«Et ta femme, à toi, rémouleur? Pour quelle paroisse tient-elle?»
Il faut croire quil y avait dans cette phrase une intention très comique, car limpériale tout entière partit dun gros éclat de rire Le rémouleur ne riait pas, lui. Il navait pas lair dentendre.
Voyant cela (видя это; voir), le boulanger se tourna de mon côté (булочник повернулся в мою сторону; se tourner; côté, m бок; борт; сторона):
«Vous ne la connaissez pas sa femme, monsieur (вы ее не знаете, его жену, сударь; connaître знать, понимать; быть знакомым)? une drôle de paroissienne, allez (странная прихожанка, послушайте = скажу я вам; drôle смешной, забавный; drôle de /разг./ странный; aller ходить; идти; allez! /разг./ послушайте! смотрите!)! Il ny en a pas deux comme elle dans Beaucaire (нет двоих таких, как она = нет другой такой в Бокере).» Les rires redoublèrent (смех усилился; rire, m; redoubler удваиваться; усиливаться). Le rémouleur ne bougea pas (точильщик не шелохнулся; bouger шевелиться; двигаться); il se contenta de dire tout bas (он только сказал: «ограничился тем, что сказал» совсем тихо; se contenter de довольствоваться; ограничиться; bas низкий; тихий), sans lever la tête (не поднимая головы: «без /того, чтобы/ поднять голову»): «Tais-toi, boulanger (замолчи, булочник; se taire).»
Voyant cela, le boulanger se tourna de mon côté:
«Vous ne la connaissez pas sa femme, monsieur? une drôle de paroissienne, allez! Il ny en a pas deux comme elle dans Beaucaire.» Les rires redoublèrent. Le rémouleur ne bougea pas; il se contenta de dire tout bas, sans lever la tête: «Tais-toi, boulanger.»
Mais ce diable de boulanger navait pas envie de se taire (но этот проклятый булочник не желал молчать; diable, m черт, дьявол; diable de странный; дьявольский; отвратительный; envie, f зависть; желание; avoir envie желать), et il reprit de plus belle (и он продолжил с новой силой; reprendre снова брать; продолжать /речь/; de plus belle снова, с новой силой):
Mais ce diable de boulanger navait pas envie de se taire, et il reprit de plus belle:
«Viédase! Le camarade nest pas à plaindre davoir une femme comme celle-là Pas moyen de sennuyer un moment avec elle Pensez donc! une belle qui se fait enlever tous les six mois, elle a toujours quelque chose à vous raconter quand elle revient Cest égal, cest un drôle de petit ménage Figurez-vous, monsieur, quils nétaient pas mariés depuis un an, paf! voilà la femme qui part en Espagne avec un marchand de chocolat.
«Le mari reste seul chez lui à pleurer et à boire (муж остается один у себя /дома/, плачет и пьет: «чтобы плакать и пить») Il était comme fou (он был как сумасшедший). Au bout de quelque temps (спустя некоторое время; bout, m конец; окончание; temps, m), la belle est revenue dans le pays (красавица вернулась на родину; revenir; pays, m страна; местность; родина), habillée en Espagnole avec un petit tambour à grelots (одетая испанкой с маленьким тамбурином; tambour, m барабан; grelot, m бубенчик; tambour à grelots тамбурин). Nous lui disions tous (мы все ей говорили):
« Cache-toi (прячься; se cacher); il va te tuer (он тебя убьет).»
«Ah! ben oui; la tuer (ага, как же, убить ее) Ils se sont remis ensemble bien tranquillement (они совершенно спокойно помирились; se remettre прийти в себя; вновь стать на прежнее место; ensemble вместе; se remettre ensemble помириться), et elle lui a appris à jouer du tambour de basque (и она его научила играть на бубне; apprendre учиться; apprendre à qn обучать, учить кого-либо; tambour, m барабан; basque баскский; tambour de basque бубен).»
«Le mari reste seul chez lui à pleurer et à boire Il était comme fou. Au bout de quelque temps, la belle est revenue dans le pays, habillée en Espagnole avec un petit tambour à grelots. Nous lui disions tous:
« Cache-toi; il va te tuer.»
«Ah! ben oui; la tuer Ils se sont remis ensemble bien tranquillement, et elle lui a appris à jouer du tambour de basque.»
Il y eut une nouvelle explosion de rires (/раздался/ новый взрыв смеха). Dans son coin, sans lever la tête (в своем углу, не поднимая головы), le rémouleur murmura encore (точильщик пробормотал снова; murmurer шептать; роптать; бормотать):
«Tais-toi, boulanger (замолчи, булочник).»
Le boulanger ny prit pas garde et continua (булочник не обратил внимания: «не проявил осторожности» и продолжил; prendre garde à остерегаться; garde, f хранение; присмотр; охрана):
«Vous croyez peut-être, monsieur (вы думаете, возможно, сударь) quaprès son retour dEspagne la belle sest tenue tranquille (что после своего возвращения из Испании красотка успокоилась: «вела себя спокойно»; se tenir держаться, вести себя) Ah! mais non (о! ну нет) Son mari avait si bien pris la chose (ее муж так хорошо отнесся к происходящему = проявил понимание; prendre брать, взять; prendre bien les choses относиться одобрительно к происходящему)! Ça lui a donné envie de recommencer (это ей дало желание = ей захотелось опять взяться за свое; recommencer снова начинать, возобновлять; браться опять за свое)