Альфонс Доде - Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка. Избранные рассказы / Alphonse Daudet. LArlésienne стр 4.

Шрифт
Фон

«Elle est jolie, ton immaculée (она красивая = хороша, твоя непорочная)!

 Va-ten donc avec ta bonne mère (иди ты с твоей = со своей матушкой; aller ходить; идти, ехать; sen aller уходить, уезжать)!

 Elle en a vu de grises, la tienne, en Palestine (она повидала, твоя, в Палестине; voir видеть; gris серый; en voir de grises испытывать трудности, неприятности)!

 Et la tienne, hou (а твоя, у)! la laide (уродина)! Qui sait ce quelle na pas fait (кто знает, что она не делала = чего она только не делала) Demande plutôt à saint Joseph (лучше спросить: «спроси» у святого Иосифа)

Il fallait voir comme ces deux bons catholiques se traitaient, eux et leurs madones:

«Elle est jolie, ton immaculée!

 Va-ten donc avec ta bonne mère!

 Elle en a vu de grises, la tienne, en Palestine!

 Et la tienne, hou! la laide! Qui sait ce quelle na pas fait Demande plutôt à saint Joseph.»

Pour se croire sur le port de Naples (чтобы вообразить себя: «считать себя» в порту Неаполя; se croire), il ne manquait plus que de voir luire les couteaux (не хватало только увидеть, /как/ сверкают ножи; manquer отсутствовать, не хватать; luire светить, сиять, блистать; couteau, m), et ma foi (и право же; foi, f вера; доверие; слово, обещание; ma foi по правде сказать, признаться, право /же/), je crois bien que ce beau tournoi théologique se serait terminé par là (я считаю, что этот великолепный богословский поединок и закончился бы этим; beau красивый, прекрасный; tournoi, m турнир, /перен./ состязание; se terminer) si le conducteur nétait pas intervenu (если бы возничий не вмешался; intervenir).

«Laissez-nous donc tranquilles avec vos madones (оставьте нас в покое с вашими мадоннами; tranquille тихий, спокойный; laisser tranquille оставить в покое), dit-il en riant aux Beaucairois (сказал он бокерцам, смеясь; rire): tous ça, cest des histoires de femmes (все это женские истории; histoire, f), les hommes ne doivent pas sen mêler (мужчины не должны в них соваться; devoir; se mêler смешиваться, спутываться; se mêler de вмешиваться, соваться)

Là-dessus, il fit claquer son fouet dun petit air sceptique (тут он хлопнул своим хлыстом: «заставил хлопнуть свой хлыст» со скептическим видом; petit маленький; недолгий; слабый; незначительный) qui rangea tout le monde de son avis (который всех убедил; ranger располагать в порядке, упорядочивать; подчинять; avis, m мнение; ranger qn de son avis убедить кого-либо; monde, m мир, свет; tout le monde все, весь мир).

Pour se croire sur le port de Naples, il ne manquait plus que de voir luire les couteaux, et ma foi, je crois bien que ce beau tournoi théologique se serait terminé par là si le conducteur nétait pas intervenu.

«Laissez-nous donc tranquilles avec vos madones, dit-il en riant aux Beaucairois: tous ça, cest des histoires de femmes, les hommes ne doivent pas sen mêler.»

Là-dessus, il fit claquer son fouet dun petit air sceptique qui rangea tout le monde de son avis.

La discussion était finie (спор был окончен; discussion, f исследование; обсуждение; спор, ссора; finir кончаться, прекращаться); mais le boulanger, mis en train, avait besoin de dépenser le restant de sa verve (но булочник, разошедшийся не на шутку, имел необходимость растратить остаток своего пыла; mettre en train привести в действие; привести в хорошее настроение, подбодрить; verve, f воодушевление, пыл), et, se tournant vers la malheureuse casquette (и, повернувшись к несчастному картузу; se tourner), silencieuse et triste dans son coin (молчавшему и грустившему: «молчаливому и грустному» в своем углу), il lui vint dun air goguenard (он обратился к нему с насмешливым видом; venir приходить, приезжать):

«Et ta femme, à toi, rémouleur (а твоя жена, точильщик; femme, f женщина, жена; rémouleur, m)? Pour quelle paroisse tient-elle (какому приходу принадлежит она; tenir держать; поддерживать; tenir pour почитать; быть сторонником, выступать за)»?

Il faut croire quil y avait dans cette phrase une intention très comique (надо полагать, что в этой фразе был забавный смысл = подтекст; croirе считать, думать, полагать; intention, f намерение, замысел, умысел; comique комический, смешной), car limpériale tout entière partit dun gros éclat de rire (потому что весь империал разразился громким смехом: «сильным взрывом смеха»; entier целый, полный; tout enier целиком; partir отправляться, уезжать; partir à rire разразиться смехом; rire, m; gros толстый, большой; сильный) Le rémouleur ne riait pas, lui (точильщик же не смеялся; lui он, она, оно /в косв. падеже/). Il navait pas lair dentendre (он, казалось, не слышит: «не имел вид, что слышит»; avoir lair de казаться, выглядеть).

La discussion était finie; mais le boulanger, mis en train, avait besoin de dépenser le restant de sa verve, et, se tournant vers la malheureuse casquette, silencieuse et triste dans son coin, il lui vint dun air goguenard:

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора