Кто он? сухо спросил толстяк, ожидая подвоха.
Мой кум Фермунд, сын Фармина, осклабился рудой.
Гном? на всякий случай уточнил Бо, прекрасно понимая, что очередной пещерный пропойца да еще и дружок Хилмо может лишь еще сильнее испортить их и так не завидное положение.
Вестимо, гном! негодующе воскликнул рыжий. Не имар же!
Я думаю, мы обойдемся без твоего приятеля, холодно молвил толстяк и попытался отстраниться, однако коротышка вцепился в него мертвой хваткой.
Пошли-пошли. Он замечательный парень. Глава местного представительства Гримборской торговой гильдии, карлик потащил торговца в ближайший переулок. Готрик неслышной тенью двинулся за ними.
Купец тщился сопротивляться, но вскоре выбился из сил. Хилмо, как и большинство его сородичей, обладал поистине медвежьей силой. Ведомый, точно скотина на заклание, толстяк лишь опасливо смотрел по сторонам, ожидая, что из-за ближайшего угла выскочит свора пьяных моряков, вопящая «Лови его! Это Бо Хартсон!».
Они покинули портовый квартал и спустя несколько минут очутились на широкой улице, где все лавки принадлежали исключительно гномам.
Рудой поволок товарища прямиком к неказистому слаженному из громадных серых глыб зданию, возвышавшемуся над остальными строениями, точно скала над морем. Возле широких дубовых ворот застыло двое подгорных жителей в начищенных до блеска бехтерцах и рогатых шлемах с прикрывавшими верхнюю часть лица полумасками. В руках стражи сжимали ратовища секир-бродэксов.
Мы к Фермунду, без всякого почтения буркнул охранникам Хилмо.
Проходи, таким же тоном прогудел один из воинов обладатель огненно-рыжей бороды.
Не отпуская толстяка, карлик потянул за тяжелое бронзовее кольцо. Створка со скрипом подалась вперед.
Ну и грубияны! Уж поприветствовать, как положено, могли бы, проворчал сын Килто, заходя внутрь.
Много чести оборванцам, якшающихся с имарами, салютовать, не остался в долгу рыжий стражник.
Спутник купца гневно фыркнул, но устраивать бучу не стал. Внутри здания оказалось жарко и душно, словно в кузне. Густой воздух наводнял запах гари, от коего у Бо даже начали слезиться глаза. Они очутились в широкой зале, освещенной всего тремя висевшими на стенах факелами. Большую часть полутемного помещения занимали груды ящиков и тюков. Здесь находилось около дюжины гномов все также в доспехах и при оружии. Несколько карликов, зычно галдя, играли в кости. Другие, сидя на коробах, передавали друг другу громадный кувшин, делая из него смачные глотки.
Вглубь строения вели несколько высоких не имевших дверей проемов, в коих плясали красные блики. Оттуда доносились удары молота верно, тороватые подгорные жители действительно обустроили кузни прямо в здании торговой гильдии.
Коротышки приветствовали вошедших по-разному. Кто-то дружелюбно рассмеялся и замахал рукой. Другие же бурчали под нос ругательства. Третьи не удостоили гостей даже мимолетным взглядом.
Хилмо, братишка, давно не видались, к рыжему подскочил низкий чересчур широкоплечий гном с кудлатой бородой пепельного цвета. Он панибратски похлопал сына Килто по плечу.
Отвали, Нирвальд, зло процедил в ответ приятель торговца.
Ах, вот ты как, негодяй! обиженно возопил пепельнобородый. Чтоб тебя дракон сожрал.
Энто тебя кхайзир задом раздавит, сердито бросил рудой.
Не дождешься, отдалившись на несколько шагов, крикнул Нирвальд.
Нам сюда, Хилмо потащил торговца к ведшей на второй этаж широкой лестнице.
Ступени уперлись в еще одну дверь, кою также караулила парочка подгорных жителей в шлемах и полных доспехах. Один с секирой, а второй с боевым молотом.
Мы к Фермунду, небрежно молвил рыжий, делая шаг к створкам.
По какому делу? преградили дорогу стражи.
Хочу кума проведать! взбеленился рудой.
Назовите себя, сурово молвил желтоволосый коротышка, шириной плеч не уступавший троллю.
Я Хилмо, сын Килто, сын правителя Долгара! встопорщил бороду спутник торговца.
А я бывший король Кригстейна, не стушевался охранник.
Кригстейна? глумливо фыркнул спутник торговца. Как тебе вообще доверили ворота сторожить? Вы, северяне, токмо полы мести годитесь.
Придержи язык, щенок! грозно загудел караульщик, воздев секиру.