Диксон Франклин У. - Братья Харди и тайна пропавших друзей стр 6.

Шрифт
Фон

Фрэнк положил трубку и посмотрел на наручные часы. Было два часа ночи.

«Странно, что Чет родителям не позвонил»,  подумал он.

Секунду спустя телефон зазвонил снова, и Фрэнк опять снял трубку.

 Фрэнк Харди слушает.

 Это миссис Хупер!  представился встревоженный голос.  Бифф не у тебя?

Фрэнк сел на постели.

 Мне жаль, но нет,  ответил он.  Я обзвоню наших друзей и попробую что-нибудь разузнать.

Мама Биффа с благодарностью приняла это предложение.

 Спасибо! Я так за него волнуюсь!

Фрэнк положил трубку.

 Что стряслось?  сонно спросил Джо.

 Да много чего, судя по всему! Вставай! Чет с Биффом пропали!

Глава VIОпасный спуск

Джо резко приподнялся над подушками, потрясенный известием.

 То есть как пропали?

 Исчезли после маскарада.

 А кто это звонил?  поинтересовался глубокий голос. На пороге стоял Фентон Харди в халате.

Фрэнк быстро рассказал отцу и брату о звонках миссис Мортон и миссис Хупер. Фентон тут же позвонил в полицейский участок и представился дежурному.

 Скажите, после полуночи никаких происшествий не было?  спросил он, а пока выслушивал ответ, морщины на его лбу разгладились.

 Ничего,  объявил он сыновьям. Потом объяснил ситуацию полицейскому, а тот в ответ пообещал, что полиция поищет Чета с Биффом.

Мистер Харди положил трубку.

 Куда они могли направиться?  спросил он Джо и Фрэнка.

 Они планировали отбыть в путешествие утром,  припомнил Джо.  Посетить несколько островков неподалеку от берега. Может, они решили отплыть прямо сейчас?

 Сомневаюсьв такой-то туман,  возразил Фрэнк.  Да еще никому не сказав об этом  И все же он еще разок позвонил домой к Хуперам, чтобы выяснить это наверняка.

 Быть такого не может,  ответила мама Биффа.  Мистер Хупер всегда носит ключ от лодочного сарая при себе. Если Бифф и Чет и впрямь решили уплыть пораньше, им надо было сперва достать этот самый ключ.

Фрэнк старался ничем не выдать нарастающей тревоги.

 Мы поищем ребят,  пообещал он нарочито беспечным голосом. А когда попрощался с миссис Хупер, повернулся к Джо и Фентону.  Дело серьезное. Не хочется Келли тревожить, но придется.

Он набрал ее номер. Келли сняла трубку и ответила сонным голосом.

 Прости, что побеспокоил в такой поздний час,  сказал Фрэнк.  Но не окажешь ли мне услугу? Выгляни в окошко и скажи, не стоит ли неподалеку колымага Чета. Он парковался как раз под фонарем.

Повисла короткая пауза, а потом Фрэнк взглянул на отца и брата.

 Машина еще там!.. Келли, а когда примерно ушли Бифф с Четом?  он выслушал ответ.  Спасибо. Да вот, не можем их найти Пока что ничего страшного. Завтра тебе позвоним.  Фрэнк повесил трубку и с тревогой сообщил:  Они ушли с вечеринки через десять минут после нас.

Джо щелкнул пальцами:

 Наверное, не смогли завести колымагу. И решили заночевать у кого-нибудь из приятелей, кто живет на одной улице с Келли.

Фрэнк облегченно вздохнул:

 Пойдем осмотрим машину.

Братья начали собираться.

 У вас что, ключи от нее есть?  изумился мистер Харди.

 Чет дал нам запасные,  пояснил Фрэнк.

Через пятнадцать минут братья бесшумно приблизились к желтой развалюхе на отцовском седане. Фрэнк проворно уселся на водительское сиденье, и через секунду «Королева», прокашлявшись, ожила. Парень тут же выключил двигатель и обменялся с братом встревоженными взглядами.

 Я ошибся,  признал Джо.  Дело не в поломке. Тогда что стряслось?

Фрэнк мрачно покачал головой. Братья осмотрели колымагу в свете уличного фонаря, а потом и тротуар по соседству и ближайший участок улицы, но никаких улик не нашли. Потом достали фонарики и обыскали двор и крыльцо семейства Шоу.

 И здесь ничего,  заключил Фрэнк.

На крыльце вспыхнул свет, и на пороге дома показалась Келли.

 Фрэнк, Джо, что вы делаете?  спросила она.

 Ищем улики,  ответил Джо.  Пока безуспешно.

 Чет и Бифф уехали в костюмах и масок не сняли,  поведала Келли.  В таких диковинных нарядах их несложно будет заметить.

 Будем дальше искать,  пообещал Фрэнк.

Воспользовавшись телефоном семейства Шоу, он обзвонил всех мальчишек, которые приходили на маскарад. Ни у кого из них Чета и Биффа не оказалось. С Тони и Джерри они на связь тоже не выходили.

Братья уехали домой ни с чем. Они рассказали отцу о неудачной вылазке и неохотно легли спать.

После нескольких часов беспокойного сна Фрэнк и Джо наконец проснулись. Комната уже была залита ярким солнечным светом. Братья торопливо оделись и кинулись на первый этаж. Отец уже сидел за столом и завтракал.

 Есть новости о Чете и Биффе?  спросил Фрэнк.

Мистер Харди безрадостно покачал головой:

 Полиция никаких следов не обнаружила.

 Если б мы только знали, где начать поиски!  сокрушенно воскликнул Джо.  Но у нас даже ни единой зацепки!

 Полиция штата тоже взялась за поиски,  поведал мистер Харди.  Может, до вечера у нас еще появится новая информация. Мне неприятно это говорить, но возможно, что ребят похитили. Поэтому дело решено не придавать огласкев целях безопасности.

 И правильно,  одобрил Фрэнк.

Они с братом с минуту просидели в мрачном молчании.

 А что с «Сыщиком»?  наконец спросил Джо.

 Береговая охрана пока его не нашла,  ответил мистер Харди.  И никаких новых подвижек в деле об ограблении банка тоже нет.

 А что там с угнанной машиной?  спросил Фрэнк.  Кто ее хозяин?

 Человек, живущий чуть выше по береговой линии. Машина исчезла позавчера, пока он участвовал в лодочной регате у Нортпорта.

 Лодочная регата  задумчиво повторил Джо.  Где-то мы недавно о ней слышали.

 На посту береговой охраны,  напомнил Фрэнк.

 Точно! Моряк Томпсон предположил, что судно, которое нас подрезало, приплыло как раз из Нортпорта, где сейчас и проходят соревнования!

 Получается, Нортпортэто ключ разом к нескольким загадкам,  заключил Фрэнк.  Давай съездим туда, может, получится что-нибудь разузнать!

 Я согласен путешествовать вдоль побережья только на «Сыщике»,  упрямо сказал Джо.  Надо его разыскать!

Тут миссис Харди положила конец спорам, поставив перед мальчишками по тарелке с золотистыми, дымящимися оладушками.

Примечания

1

Скваттерлицо, заселяющееся в покинутое или незанятое место (прим. ред.).

2

Регатасоревнования по парусному спорту (прим. переводчика).

3

Один из самых известных видов казни, применяемых пиратами. Человека заставляли пройтись с завязанными глазами по доске, прибитой над самой водой. В итоге несчастный оказывался за бортом и либо тонул, либо попадал в пасть к акулам (прим. переводчика).

4

Гаргантюазнаменитый великан, герой романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». С французского это имя переводится как «ну и здоровенная глотка у тебя» (прим. переводчика).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Похожие книги

БЛАТНОЙ
18.3К 188