Фрэнк положил трубку и посмотрел на наручные часы. Было два часа ночи.
«Странно, что Чет родителям не позвонил», подумал он.
Секунду спустя телефон зазвонил снова, и Фрэнк опять снял трубку.
Фрэнк Харди слушает.
Это миссис Хупер! представился встревоженный голос. Бифф не у тебя?
Фрэнк сел на постели.
Мне жаль, но нет, ответил он. Я обзвоню наших друзей и попробую что-нибудь разузнать.
Мама Биффа с благодарностью приняла это предложение.
Спасибо! Я так за него волнуюсь!
Фрэнк положил трубку.
Что стряслось? сонно спросил Джо.
Да много чего, судя по всему! Вставай! Чет с Биффом пропали!
Глава VIОпасный спуск
Джо резко приподнялся над подушками, потрясенный известием.
То есть как пропали?
Исчезли после маскарада.
А кто это звонил? поинтересовался глубокий голос. На пороге стоял Фентон Харди в халате.
Фрэнк быстро рассказал отцу и брату о звонках миссис Мортон и миссис Хупер. Фентон тут же позвонил в полицейский участок и представился дежурному.
Скажите, после полуночи никаких происшествий не было? спросил он, а пока выслушивал ответ, морщины на его лбу разгладились.
Ничего, объявил он сыновьям. Потом объяснил ситуацию полицейскому, а тот в ответ пообещал, что полиция поищет Чета с Биффом.
Мистер Харди положил трубку.
Куда они могли направиться? спросил он Джо и Фрэнка.
Они планировали отбыть в путешествие утром, припомнил Джо. Посетить несколько островков неподалеку от берега. Может, они решили отплыть прямо сейчас?
Сомневаюсьв такой-то туман, возразил Фрэнк. Да еще никому не сказав об этом И все же он еще разок позвонил домой к Хуперам, чтобы выяснить это наверняка.
Быть такого не может, ответила мама Биффа. Мистер Хупер всегда носит ключ от лодочного сарая при себе. Если Бифф и Чет и впрямь решили уплыть пораньше, им надо было сперва достать этот самый ключ.
Фрэнк старался ничем не выдать нарастающей тревоги.
Мы поищем ребят, пообещал он нарочито беспечным голосом. А когда попрощался с миссис Хупер, повернулся к Джо и Фентону. Дело серьезное. Не хочется Келли тревожить, но придется.
Он набрал ее номер. Келли сняла трубку и ответила сонным голосом.
Прости, что побеспокоил в такой поздний час, сказал Фрэнк. Но не окажешь ли мне услугу? Выгляни в окошко и скажи, не стоит ли неподалеку колымага Чета. Он парковался как раз под фонарем.
Повисла короткая пауза, а потом Фрэнк взглянул на отца и брата.
Машина еще там!.. Келли, а когда примерно ушли Бифф с Четом? он выслушал ответ. Спасибо. Да вот, не можем их найти Пока что ничего страшного. Завтра тебе позвоним. Фрэнк повесил трубку и с тревогой сообщил: Они ушли с вечеринки через десять минут после нас.
Джо щелкнул пальцами:
Наверное, не смогли завести колымагу. И решили заночевать у кого-нибудь из приятелей, кто живет на одной улице с Келли.
Фрэнк облегченно вздохнул:
Пойдем осмотрим машину.
Братья начали собираться.
У вас что, ключи от нее есть? изумился мистер Харди.
Чет дал нам запасные, пояснил Фрэнк.
Через пятнадцать минут братья бесшумно приблизились к желтой развалюхе на отцовском седане. Фрэнк проворно уселся на водительское сиденье, и через секунду «Королева», прокашлявшись, ожила. Парень тут же выключил двигатель и обменялся с братом встревоженными взглядами.
Я ошибся, признал Джо. Дело не в поломке. Тогда что стряслось?
Фрэнк мрачно покачал головой. Братья осмотрели колымагу в свете уличного фонаря, а потом и тротуар по соседству и ближайший участок улицы, но никаких улик не нашли. Потом достали фонарики и обыскали двор и крыльцо семейства Шоу.
И здесь ничего, заключил Фрэнк.
На крыльце вспыхнул свет, и на пороге дома показалась Келли.
Фрэнк, Джо, что вы делаете? спросила она.
Ищем улики, ответил Джо. Пока безуспешно.
Чет и Бифф уехали в костюмах и масок не сняли, поведала Келли. В таких диковинных нарядах их несложно будет заметить.
Будем дальше искать, пообещал Фрэнк.
Воспользовавшись телефоном семейства Шоу, он обзвонил всех мальчишек, которые приходили на маскарад. Ни у кого из них Чета и Биффа не оказалось. С Тони и Джерри они на связь тоже не выходили.
Братья уехали домой ни с чем. Они рассказали отцу о неудачной вылазке и неохотно легли спать.
После нескольких часов беспокойного сна Фрэнк и Джо наконец проснулись. Комната уже была залита ярким солнечным светом. Братья торопливо оделись и кинулись на первый этаж. Отец уже сидел за столом и завтракал.
Есть новости о Чете и Биффе? спросил Фрэнк.
Мистер Харди безрадостно покачал головой:
Полиция никаких следов не обнаружила.
Если б мы только знали, где начать поиски! сокрушенно воскликнул Джо. Но у нас даже ни единой зацепки!
Полиция штата тоже взялась за поиски, поведал мистер Харди. Может, до вечера у нас еще появится новая информация. Мне неприятно это говорить, но возможно, что ребят похитили. Поэтому дело решено не придавать огласкев целях безопасности.
И правильно, одобрил Фрэнк.
Они с братом с минуту просидели в мрачном молчании.
А что с «Сыщиком»? наконец спросил Джо.
Береговая охрана пока его не нашла, ответил мистер Харди. И никаких новых подвижек в деле об ограблении банка тоже нет.
А что там с угнанной машиной? спросил Фрэнк. Кто ее хозяин?
Человек, живущий чуть выше по береговой линии. Машина исчезла позавчера, пока он участвовал в лодочной регате у Нортпорта.
Лодочная регата задумчиво повторил Джо. Где-то мы недавно о ней слышали.
На посту береговой охраны, напомнил Фрэнк.
Точно! Моряк Томпсон предположил, что судно, которое нас подрезало, приплыло как раз из Нортпорта, где сейчас и проходят соревнования!
Получается, Нортпортэто ключ разом к нескольким загадкам, заключил Фрэнк. Давай съездим туда, может, получится что-нибудь разузнать!
Я согласен путешествовать вдоль побережья только на «Сыщике», упрямо сказал Джо. Надо его разыскать!
Тут миссис Харди положила конец спорам, поставив перед мальчишками по тарелке с золотистыми, дымящимися оладушками.
Примечания
1
Скваттерлицо, заселяющееся в покинутое или незанятое место (прим. ред.).
2
Регатасоревнования по парусному спорту (прим. переводчика).
3
Один из самых известных видов казни, применяемых пиратами. Человека заставляли пройтись с завязанными глазами по доске, прибитой над самой водой. В итоге несчастный оказывался за бортом и либо тонул, либо попадал в пасть к акулам (прим. переводчика).
4
Гаргантюазнаменитый великан, герой романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». С французского это имя переводится как «ну и здоровенная глотка у тебя» (прим. переводчика).