Представляю, какими проклятиями вы разразитесь, когда откажется раскуриваться ваша трубка. А именно это и произойдет, если будете так сильно приминать в ней табак.
Глава IVПерерыв
Семейство Бинг, а также Дороти и Берти собрались в гостиной, высокое французское окно которой выходило в сад. Темой беседы не могла не стать позавчерашняя трагедия.
Так вы подняли тело? обратилась Элеонор к брату.
Ее спокойствиеона так и не пролила ни единой слезинкибыло одним из удивительнейших обстоятельств происшествия. Четыре пары глаз, в том числе глаза ее отца, сидевшего в дальнем углу и делавшего вид, будто читает газету, уставились на нее в изумлении: вопрос прозвучал неожиданно.
Гард, расположившийся на подлокотнике кресла Дороти, немного поерзал и сдержанно ответил:
Нет, сестрица. Я только вытащил затычку и выпустил воду. Затем я спустился вниз, где меня стошнило. Он погладил кота, именно в этот момент решившего запрыгнуть к Дороти на колени. Вывернуло наизнанку, уточнил Гард.
Не надо таких подробностей, покровительственно посоветовала Дороти. Успокойся.
Знаешь, обратился к ней молодой человек, беря ее двумя пальцами за подбородок и прижимая затылком к креслу, если ты не перестанешь нервничать всякий раз, когда кот покусится на кресло, то придется отвезти тебя к ветеринару и попросить избавить тебя от страданий. Я опасно балансирую на подлокотнике и не желаю оказаться на полу. Мои нервы не выдержат. В общем, осторожнее, я тебя предупредил!
А все это ужасное происшествие! подхватила Элеонор. Оно всем подействовало на нервы. Как неудачно! Нет ничего хуже, чем когда в вашем доме гостит человек, подверженный сердечным приступам.
Бедняжка! подал голос Берти и замолчал, поскольку все помнили требование Алистера Бинга не доводить до сведения Элеонор душераздирающего факта, что жених принадлежал к ее, женскому, полу.
«Бедняжке и так досталось, говорил Алистер сыну, ни к чему добавлять к разбитому сердцу еще и уязвленную гордость».
Все, однако, замечали, что пока что сердце Элеонор пребывает в поразительно бестрепетном состоянии. Казалось, на нее трагедия подействовала меньше, чем на остальных.
«Впрочем, трудно разобраться, что она на самом деле думает или чувствует по тому или иному поводу, делился Гард с Дороти. Моя сестра всегда бесстрастна».
Сам он как будто полностью отошел от потрясения и выглядел, как обычно, жизнерадостным здоровяком.
Элеонор сообщила, что ей необходимо удалиться, чтобы отдать распоряжения слугам, иначе обед может задержаться. После ее ухода присутствующие облегченно вздохнули и разговор стал оживленнее.
С утренней прогулки вернулся Карстерс. Ему потребовалось размяться, чтобы убедить себя, что его страхи, сомнениия и подозрения беспочвенны. Тем не менее возвратился он еще более убежденным, что многие факты требуют объяснения, иначе смерть Маунтджой нельзя считать случайностью.
«Во-первых, размышлял он, надо выяснить, кем был (была) мужчина (женщина) и сообщить родственникам, если они имеются. Во-вторых, разобраться, знает ли Бинг что-нибудь о частной жизни Маунтджой. Этим я и займусь. Посмотрим, куда это меня приведет». С этими мыслями он вошел в гостиную.
О, мистер Карстерс! приветствовал его Гард. Подсохла ли утренняя роса ваших версий?
Я не хочу обсуждать мои гипотезы, хоть тяжкие, хоть легковесные, ответил он. Лучше поиграем в теннис.
Как, после Я бы не смогла! воскликнула Дороти. Какое черствое предложение!
Не смею навязываться, сухо промолвил Карстерс.
Отвратительно! Дороти сморщила носик. Разве можно так меня расстраивать?
Дело не в этом, вмешался Берти, краснея, но бросаясь защищать ее от ухмыляющегося пожилого человечка. Дело не в том, что нам так уж дорога Маунтджой, просто
Просто старинные британские предрассудки не позволяют вам поступать так, как хотелось бы, усмехнулся Карстерс. Кто-то умерне важно, кто, как и почему, но играть после этого было бы неприлично.
Берти промолчал. Карстерс повернулся к Гарду.
Где Элеонор? неожиданно спросил он.
Подгоняет слуг, пренебрежительно ответил Гард. А что?
Хотел узнать, как она.
В полном здравии, в полном здравии! Гард махнул рукой и чуть не упал с подлокотника кресла.
А вы, мисс Кларк? обратился Карстерс к Дороти.
Солнце светило прямо в миловидное, но бледное этим утром лицо Дороти. Та поежилась.
Я напугана, призналась она.
Алистер Бинг шумно сложил газету и бросил ее на журнальный столик, после чего резко поднялся и прошествовал в сад.
Слава богу, пробормотал Гард.
Мистер Карстерс, жалобно заговорила Дороти, наклоняясь вперед, это же не было То есть я хочу сказать это же был несчастный случай?
Вы о чем?
Дороти откинулась в кресле и укоризненно уставилась на него.
Вы отлично знаете, о чем я, сказала она, немного выпячивая губки. Это происшествие в ванной было несчастным случаем? О, скажите, что это так!
Моя дорогая юная леди, немного смущенно произнес Карстерс, уловив в ее мольбе страх. Но прежде чем он смог продолжить, вернулась Элеонор, и снова воцарилась напряженная тишина. Пришлось Карстерсу пробормотать что-то о заждавшемся его микроскопе и удалиться.
Где миссис Брэдли? спросил Берти, желая нарушить вызванное приходом Элеонор молчание.
«Чертовски неудобно постоянно помнить, что Элеонор не знала, что ее молодой человекженщина», пожаловался потом Гард в разговоре с Берти.
Еще не спускалась, предпочитает завтракать в постели, ответила Элеонор на вопрос Берти с легким неудовольствием в голосе. Завтрак в постели вызывал у нее неодобрение.
Что ж, мирно отозвался Гард, годы берут свое. Да и нам без нее проще. Хотя миссис Брэдлиславная старушенция, мечтательно добавил он.
Рада, что ты такого мнения о ней, заметила Элеонор.
Это было одно из тех подводящих черту высказываний, которых у дочери хозяина дома был целый запас.
Глава VДознаватели
Вместо того чтобы прильнуть к своему микроскопу, Карстерс нашарил у себя в карманах трубку, табак и спички, прогулялся до очаровательной беседки и устроился там, чтобы поразмышлять.
«Я уже запутался в этой истории, сказал он себе. Пора привести мысли в порядок». Но мысли мелькали путаные, ведущие в никуда.
Умный слушательвот кто мне нужен! вслух сказал он.
Я вам подойду? спросила миссис Лестрендж Брэдли, с проворством Чеширского кота появившаяся из-за беседки и представшая перед ним.
Отлично подойдете! ответил Карстерс, учтиво привстав. Если только вы не убийца.
Конечно, я могла бы ею оказаться, но то же самое можно сказать о каждом из нас. Любой из слуг и даже все они вместе могут оказаться злоумышленниками. Все это очень странно, если не сказать запутанно, поразительно и тревожно. Я лежала и ломала над всем этим голову.
Карстерс засмеялся.
Давайте присядем и обменяемся мнениями, предложила миссис Брэдли. Начните первым.
Она села, сложила руки и выжидательно уставилась на него. Карстерс сел с ней рядом и вытянул ноги.
Да, вот так. Начинайте! потребовала миссис Брэдли, по-птичьи впившись в Карстерса взглядом. Но он молчал. Возьмите мой зонтик, можете чертить им на земле. И она сунула ему свой зонтик от солнца.
Карстерс со смехом подчинился и стал тыкать кончиком зонтика в маленький камешек.
Я уверен, что Маунтджой убили, и то, что старый Бинг изображает тупицу, не поколебало моей уверенности.
Значит, наш хозяин с вами не согласен? Забавно! воскликнула миссис Брэдли.
Меня это выводит из себя, ответил Карстерс.
Он оставляет нас на милость убийцы или убийц, продолжила миссис Брэдли сладким тоном. Что тоже забавно.
Я бы много отдал, чтобы узнать, зачем кому-то в этом доме понадобилось убивать Маунтджой, продолжил Карстерс.
Одной смертью дело не ограничится, и двумя тоже, пробормотала она.
Что?! встрепенулся Карстерс, заставив миссис Брэдли удивленно уставиться на него.
Прошу прощения?
И я у вас, за то, что повысил на вас голос. Нет, если говорить серьезно, не полагаете же вы, что мы снова