Полагаю. Я много думала об этой внезапной гибели как будто всеми любимой и совершенно безобидной женщины и чую в этом доме нечто странное. Не спрашивайте, что я имею в виду: я сама не знаю. Но здесь что-то происходит, и это меня сильно тревожит.
Карстерс нахмурился.
Не попробуете объяснить?
Нет! отрезала миссис Брэдли.
Итак, по-вашему, это убийство? Но полиция
Там служат здравомыслящие люди, перебила его миссис Брэдли, но обычно у них нет ни воображения, ни чувствительности. Им подавай факты, тогда как мы с вами довольствуемся ощущениями.
Мне тоже нужны факты, возразил Карстерс, и между прочим, мы ими располагаем. Факты здесь, перед нами и вокруг нас, мелкие факты, но по отдельности, без помощи своих собратьев, любой из них бессилен и бесполезен. А мы даже не способны их разглядеть. Позор, не правда ли?
Отчего же, с некоторыми фактами мы знакомы, возразила миссис Брэдли. Позвольте, я их вам назову, и вы убедитесь, сколько их на самом деле можно свести вместе. Готовы?
Карстерс открыл маленький блокнот.
Я буду записывать.
Она слегка подалась вперед и начала:
Открытое снизу окно. Вряд ли это дело рук покойницы. Незапертая дверь. Вряд ли покойница забыла бы о двери или намеренно не стала ее запирать, особенно если для нее по-прежнему было важно скрывать свой пол. Отсутствие табурета в ванной.
Его уже нашли, брезгливо сообщил Карстерс. Пропала моя лучшая улика!
Вот как? Миссис Брэдли повернулась к нему, не скрывая любопытства. Нашли? Где же?
В ванной этажом выше. По недосмотру горничные поставили в ванной верхнего этажа два табурета, так что на нижнем этаже не осталось ни одного.
Забавно, сухо заметила миссис Брэдли.
Карстерс покосился на нее, удивленный ее необычным тоном.
Боюсь, я не понимаю
Не понимаете? На ее тонких губах заиграла странная улыбка. Боюсь, мистер Карстерс, сегодня утром вы и наш бесценный мистер Бинг немного сглупили, ведь так? Оказались слепцами.
Неужели? На что вы намекаете?
Дорогой мой, миссис Брэдли схватила его за руку своей клешней, вы удосужились расспросить об этом горничных? О табуретеускользнувшей улике?
Признаться, нет. Но, конечно, это можно сделать, раз вы считаете, что это принесет пользу.
Уже не принесет, вздохнула она. На основании своего опыта управления домашним хозяйством и слугами могу вас заверить, что горничные никогда не перемещают табуреты. Если не настаивать, они даже не станут вытирать с них пыль, а если станут, то прямо на месте. Причем речь идет не только о табуретах в ванных комнатах, а о табуретах вообще. Заметьте, я опираюсь на свой глубокий и горький опыт. Она хрипло хохотнула. Вот скажите мне, чего ради горничной взбредет в голову тащить табурет из ванной на другой этаж? Согласна, девушки глупы, но даже у горничных есть глаза, а ванные не так уж велики и не загромождены мебелью. Они непременно заметили бы, что табурет очутился не на своем месте.
Не хотите же вы сказать, что мисс Бинг солгала?
Так это Элеонор принесла его сверху? Что именно она при этом сказала?
Только то, что нашла табурет этажом выше и не понимает, зачем горничным понадобилось поставить в одной ванной два табурета, а в другой не оставить ни одного.
О, если Элеонор сказала, что нашла наверху два табурета, то, вероятно, так оно и было. А она побывала в другой ванной, взглянула на другой табурет?
Карстерс хлопнул себя по колену.
Боже правый! Каким же я был ослом! Вы хотите сказать, что другой табурет
Совершенно верно, кивнула миссис Брэдли, глядя в дальний угол сада.
Карстерс вскочил, бегом преодолел лужайку и влетел на террасу.
Поздно, друг мой, прокомментировала миссис Брэдли, заметив с веселой улыбкой, что Карстерс не выпускает из рук ее зонтик от солнца.
Через десять минут он вернулся с разочарованным и удрученным видом.
Не доказано, буркнул он, снова садясь рядом с ней.
Капля скипидара способна творить чудеса.
Вы колдунья? спросил Карстерс.
Нет, просто наблюдательный человек, ответила миссис Брэдли, задумчиво улыбаясь и не глядя в его сторону.
В общем, вы оказались совершенно правы. Вчера, поднимаясь по лестнице, я как будто уловил запах скипидара. Табурет в ванной на втором этаже был недавно приведен в порядок. Встреченная мной на лестнице горничная сказала, что мисс Бинг заметила темное пятнышко на пробковом сиденье табурета и распорядилась его отчистить.
Что за пятнышко?
Девушка утверждает, что это была краска, смола или лак.
Сдается мне, Элеонор не могла бы защитить преступника лучше, если бы знала, кто он.
Думаете, она что-то знает?
Не думаю, а уверена. Дороти Кларк тоже в курсе дела. И Берти Филиппсон. Да и все мы! Трудность в том, чтобы вытянуть из нас информацию.
Вы всерьез утверждаете, что люди в этом доме сознательно выгораживают убийцу? возмутился Карстерс.
Может, и не сознательно. Вам доводилось учить детей?
Нет.
А мне доводилось. Детям известны многие мелкие факты. В этом они значительно опережают любого взрослого.
Неужели? вежливо спросил Карстерс, борясь с зевотой.
Представьте. Но вы не представляете, наверное, и того, сколько требуется мастерства, чтобы извлечь из детей их знания в связном и понятном виде.
До Карстерса стал доходить смысл данного сравнения.
Вы хотите сказать, что эти люди могут обладать полезной информацией, но, если можно так выразиться, не знают, что владеют ею в требуемом объеме?
Совершенно верно. Их нужно расспрашивать медленно и терпеливо, пока не появится то, что педагоги называют «точкой контакта». После этого на вас может хлынуть столько всего, что вы растеряетесь, не зная, что со всем этим делать!
На нынешней стадии расследования я даже отдаленно не могу вообразить такой удачи, усмехнулся Карстерс. Но непременно воспользуюсь вашим советом. Вот только вопрос: вдруг эти люди будут возражать, чтобы их спрашивали? В конце концов, я не из полиции.
Им понравится! заявила миссис Брэдли. Люди любят делиться информацией, особенно о самих себе. Этим объясняется, к примеру, популярность исповеди. Что до преступника, независимо от его пола, то вы читали, конечно, «Убийство на улице Морг» Эдгара По и «Скво» Брема Стокера: он будет вынужден изображать энтузиазм, чтобы не отличаться от остальных, иначе
Да, конечно, кивнул Карстерс и посмотрел на часы. До обеда еще есть время. Начнем?
Миссис Брэдли засмеялась, отчего ее желтое лицо сморщилось.
Нужна осторожность, добавил Карстерс. Не хотелось бы навязывать людям чуждые им мысли.
Вы, как всегда, правы, согласилась миссис Брэдли, позволяя морщинам разгладиться и возвращая своему лицу обычное выражение немного циничного оживления. Идемте! Нас ждет гостиная с видом на сад. Знаю, там будет Алистер Бинг и, уверена, все остальные. Я начну, вы продолжите. Полагаю, нам больше всего поможет игровая манера.
И она изобразила гримасу игривого аллигатора, с которой шагнула через французское окно в гостиную. Следом за ней туда вошел и Карстерс.
Внимание, дети, начала она, улыбаясь всем присутствующим, в том числе своему отражению в овальном зеркале, как насчет того, чтобы поиграть в новую игру? Это вполне комнатная игра. Она не потребует усилий. Миссис Брэдли злобно взглянула на Берти Филиппсона, который покраснел. Ничего неподобающего и излишне веселого, это не теннис. Знаю, меня не было среди присутствующих здесь, но я слышала, как вы, мистер Филиппсон, выступали за соблюдение приличий. Она помахала ему своей желтой клешней. Нет, игра в самый раз для данного случая. Согласны?
Только если игра не сопровождается идиотскими звуками, подал голос Карстерс, давая остальным понять, что он не во всем заодно с миссис Брэдли; он решил, что заговорщическая атмосфера не принесет успеха.
И поцелуями, добавила Элеонор.
И чтобы не пришлось прятаться не чердаке, поежилась Дороти.
Ну и заплесневевшая публика, промолвил Гард. Я с вами, миссис Брэдли. Полагаю, это не охота на человека?
В некотором смысле да, ответила она. Мне понадобится помощник. Идите сюда, мистер Карстерс. Я выбираю вас. Остальные отойдите на минутку, чтобы я объяснила ему, что от него требуется.