Юй Хуа - Братья стр 16.

Шрифт
Фон

Супруги не поняли ни слова из того, что те вопили, и спросили:

— Какие куры?

— Наши куры…

Соседи принялись на разные лады расписывать, какие были из себя эти куры. Они сказали, что куча народу видела, как куры побежали на улицу за Бритым Ли и Сун Ганом. Сун Фаньпин не понимал, что к чему:

— Так ведь курица не собака. Это собака бежит за человеком, разве курица может выбежать за ним на улицу?

Соседи сказали, что уйма народу видела, как Бритый Ли и Сун Ган, два малолетних ублюдка, шли себе, роняя из рук то семечки, то бобы, а куры бежали за ними следом и склевывали, — так они и оказались на улице. Сун Фаньпин и Ли Лань снова позвали детей и спросили:

— Где куры?

Дети все еще не могли сложить губы вместе. Они только раскачивались из стороны в сторону и мотали головами, показывая, что ничегошеньки не знают.

Пришедшие за курами: трое мужчин, трое женщин, трое школьников и еще двое мальчишек, постарше Бритого Ли с Сун Ганом, — одиннадцать человек кольцом окружили двоих братьев и взялись их допрашивать:

— Куры где? Ведь они побежали за вами, разве не так?

Мальчишки закивали в ответ головами. Соседи повернулись к Ли Лань с Сун Фаньпином:

— Видали, это чмо малолетнее еще кивает.

Они снова стали приставать к мальчишкам:

— Куры где, спрашивают вас, где эти гребаные куры?

Дети мотали головами. Соседи разозлились не на шутку:

— Эти маленькие ублюдки то кивают, то башками мотают.

Они заявили, что куры не блохи, раз — и пропали, что надобно-де поискать, пошарить по углам. Соседи вошли в дом Сун Фаньпина. Они открывали шкафы, залезали под кровать, приподнимали крышки кастрюль, везде высматривая своих кур. Патлатый школьник, тот, которого звали Сунь Вэем, велел малолетнему Ли с Сун Ганом раскрыть рты — решил понюхать, чем от них пахло, не курятиной ли. Понюхав, Сун Вэй все же не был уверен, и велел понюхать Чжао Шэнли. Тот, понюхав, тоже засомневался и сказал понюхать Лю Чэнгуну. Лю Чэнгун, понюхав, сказал:

— Вроде не пахнет…

Люди, пришедшие обыскать дом, даже куриного пера в нем не нашли. Матерясь, они выкатились на улицу. Сун Фаньпин к тому моменту уже перестал быть радостным и взволнованным — он побурел от гнева. Его невеста от испуга стала белее мела и, вытянув руку, ухватила его за край одежды. Она, не переставая, тянула Сун Фаньпина за пиджак из страха, что ее новый муж ввяжется в драку с соседями. Сун Фаньпин все это время сдерживал себя, но, когда люди, матерясь, вышли за дверь, он, сжав зубы, проводил их гневным взглядом.

Соседи снова осмотрели дом со всех сторон, даже колодец: свесившись, по очереди они заглядывали в него, но видели не петухов с курами, а лишь свои физиономии в колодезной воде. Трое школьников, как мартышки, вскарабкались на дерево поглядеть, нет ли кур на крыше, но не увидели — только воробьи прыгали по ней, как заводные.

Незваные гости не нашли ровным счетом ничего. Уходя, вместо прощания они снова ругались. Кто-то сказал:

— Небось утонули в нужнике. Пялились на женские жопы, упали и захлебнулись.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке