Тогда он решил его открыть. Крышка была крепко приколочена и в некоторых местах даже наглухо привинчена.
Наконец, ящик был взломан, и тогда все увидели сверху слой древесной ваты.
Когда же смотритель его удалил, то окружающие с громким криком ужаса отшатнулись назад – перед ними в ящике лежал женский труп!
В этот момент Карл Нортон вне себя от страшного волнения бросился к инспектору и схватил его за руку.
– Ради милосердного Бога! – проговорил он, задыхаясь. – Это же была моя дочь! Как, как выглядела умершая? В каком она была платье?!
– Успокойтесь, успокойтесь, мистер Нортон! – уговаривал взволнованного отца начальник полиции. – Вы, наверно, заблуждаетесь! Как могла ваша дочь попасть в такое место?! Нет, нет, это, наверное, совсем другое лицо!
– Рассказывайте дальше! – умолял пивовар задыхающимся голосом.
– На покойной был пестрый маскарадный костюм гейши, – пояснил инспектор.
Услышав это, Карл Нортон вздохнул с облегчением:
– Маскарадный костюм?! В таком случае это не моя дочь!
– На тонком продолговатом лице ее выделялись большие, широко раскрытые глаза, волосы – каштанового цвета.
– Великий Боже! Продолговатое лицо… каштановые волосы… это могла быть и она! – в ужасе шептал Карл Нортон.
– Незнакомка, – продолжал инспектор, – была задушена, как это видно с первого взгляда, петлей, обмотанной вокруг ее шеи. Удостоверение личности, украшения, драгоценности точно так же, как и деньги, отсутствовали.
– Значит, это убийство с целью грабежа, – после некоторого раздумья произнес Браун. – Не нашли ли в сарае или в ящике какого-нибудь признака, которым бы можно руководствоваться, чтобы найти какой-нибудь след?
– Абсолютно ничего!
– Имела ли покойная бриллиантовые кольца на пальцах? Не было ли на ней шейной золотой цепочки с вправленными в нее бриллиантами? – спросил пивовар.
– Я ведь уже сказал вам, мистер Нортон, что ничего подобного не было, – ответил Риддер.
– О, так идем же! Поспешим туда. Я должен ее видеть, должен окончательно удостовериться, что это не мою бедную дочь нашли при таких ужасных обстоятельствах!
– Ладно! – соглашаясь с ним, подтвердил начальник полиции – Мы немедленно направимся туда, и мистер Нортон будет нас сопровождать. Хотя я не думаю, что та особа, которую нашли в ящике, была бы мисс Нелли, но все же это будет успокоением для бедного отца, когда он убедится в этом собственными глазами.
Все трое, поспешно оставив здание полиции, наняли экипаж, который в короткое время доставил их в юго-западную часть города к Гаванскому каналу, у которого расположен квартал Галлер-стрит.
Усадьба, в которой находился сарай, со стороны улицы представляла собою не более как пустошь, покрытую сорными травами, камнями и всевозможными отбросами, на заднем плане которой возвышался полуразрушенный дом. Окна этого двухэтажного здания были с железными заржавленными решетками, дверь ветха и расшатана.
Ящик был опять внесен внутрь склада, так как на улице собралось уже много любопытных, несколько полисменов стояли у дверей.
Страшный ящик стоял внизу у одного из решетчатых окон, сквозь грязные стекла которого на него едва падал слабый свет.
Инспектор приподнял крышку и удалил слой ваты, который лежал вверху.
Тогда обнаружился труп молоденькой девушки, и перед зрителями обрисовалось бледное лицо с широко раскрытыми стеклянными глазами.
Карл Нортон был сражен, как ударом грома.
Хриплый крик вылетел из его груди.
– Нелли, мое дорогое, милое дитя! – простонал он и без чувств упал на руки чинов полиции.
Глава II
Нат Пинкертон на месте
Хотя Карл Нортон и пришел скоро в себя, но внешность его представляла теперь раздирающую душу картину. В безутешном отчаянии склонился он на колени возле ящика, который скрывал последние останки его дочери; неописуемое страдание выражали черты его лица и прерывающимся от слез голосом он стал умолять присутствующих чинов полиции, чтобы те употребили все усилия отыскать человека, совершившего это ужасное злодейство.
Само собой понятно, что начальник обещал немедленно принять самые решительные меры, чтобы обнаружить преступника.
Между тем прибыли полицейский и частный врач и был составлен протокол, в котором действительно значилось, что несчастная мисс Нелли Нортон была задушена тонким шнурком, обвившем теперь ее шею.
Внимательное исследование трупа не принесло особенных результатов. Также и сарай, осмотренный полицией, не обнаружил никакой исходной нити, по которой можно было бы найти след убийцы.
Никто из присутствующих не обратил внимания, как в сарай вошел хорошо одетый среднего роста господин с бритым энергичным лицом.
Неизвестный сначала стушевался на задний план, откуда все время внимательно наблюдал за всем процессом осмотра, пока, наконец, один из полисменов не приблизился к начальнику и не сообщил ему тихо:
– Здесь мистер Пинкертон!
Тогда начальник немедленно обернулся, и тут он действительно убедился, что неизвестный, которого он до сих пор не замечал, был знаменитый сыщик Нат Пинкертон из Нью-Йорка, уже довольно долго присутствовавший в сарае.
Тогда Браун поспешно направился к великому сыщику и протянул ему руку:
– Я не доверяю собственным глазам?! Мистер Пинкертон, вы уже на месте?! Это меня чрезвычайно радует! Я убежден, что вас привлек сюда интерес к этому таинственному и необычайному случаю!
– Конечно! – подтвердил сыщик. – Мне нужно было здесь в Бруклине закончить кое-какие дела, как вдруг узнаю из экстренно выпущенных приложений об этой сенсационной находке трупа. Поэтому я сюда и пришел, чтобы на месте ознакомиться с происшедшим.
Карл Нортон едва только услышал об имени Ната Пинкертона, как тотчас же приподнялся и направился к сыщику.
Голосом, прерывающимся от сдерживаемых глухих рыданий, простирая к нему руки, несчастный отец произнес:
– Мистер Пинкертон! Сам Бог послал вас сюда. Вы… вы найдете злодеев, которые умертвили мою дочь таким варварским образом! Помогите, мистер Пинкертон!
Сыщик поклонился с серьезным видом и пожал руку пивовара.
– Да, мистер Нортон, я употреблю все свое умение на расследование этого дела.
Браун и Нортон были очень довольны, что Пинкертон обратил внимание на это преступление, а знаменитый сыщик тут же прежде всего взял от всех присутствующих обещание в абсолютном молчании об его участии.
Затем сыщик немедленно приступил к делу. Он осмотрел труп, подробно исследовал дорогой японский костюм, который был на покойной, а также предпринял тщательные розыски по всему сараю.
По истечении часа работы он наконец обратился к начальнику полиции и сказал:
– Мистер Браун, несмотря на все мои розыски, мне все-таки не удалось напасть на след.
Браун наклонил голову в знак согласия.
– Это правда! – подтвердил он. – Удивительно трудно осветить это происшествие!
– Покойная может теперь быть вынесена, – произнес сыщик. – А вы, мистер Нортон, отправляйтесь домой и разрешите мне посетить вас в скором времени. Но вместе нас не должны видеть на улице. Мне еще нужно будет предложить вам несколько вопросов.
Убитый горем заводчик покорно согласился и с разбитым сердцем покинул сарай, в котором он нашел мертвым свое единственное сокровище, бывшее целью всей его жизни.
Начальник полиции между тем занялся выносом покойной. Несчастная была переодета, положена в дорогой гроб и потом перевезена в часовню на кладбище.
Японский костюм был отправлен в дом отца умершей. Пинкертон вслед за тем тоже покинул склад и отправился в своем автомобиле в Нью-Йорк, в свое главное бюро. Там он позвал своих испытанных помощников Боба Руланда и Моррисона.
– Вот вам задача! – объявил он кратко. – Вы должны употребить все свои усилия на ее решение. Необходимо во что бы то ни стало немедленно отыскать портниху, которая недавно изготовляла японский костюм гейши для мисс Нелли Нортон, дочери богатого бруклинского пивоваренного заводчика. Вы можете представить к награде того из наших людей, кому удастся это выяснить. Я сильно сомневаюсь, чтобы заказ был исполнен той самой портнихой, которая обыкновенно работала на мисс Нелли. Вполне понятно, что вы оба прежде всего сами займетесь этим обстоятельством.