Алисон Ноэль - Зачарованные стр 53.

Шрифт
Фон

— Ты украл душу моей бабушки! — с негодованием кричу я.

— Я играл по правилам, — бурчит он. — Может, это и плохо, но я должен был поступить таким образом. А тебе удалось ее спасти. И ты позволила части моих людей остаться в Нижнем мире. Вот она — почти стопроцентная победа, разве ты не согласна?

Я разочарованно морщу лоб и намереваюсь уходить, но Кейд поворачивает ключи, заводя двигатель, и добавляет:

— Не представляю, насколько ты осведомлена о Койотах, но я тебе все-таки скажу: они на многое готовы ради своей семьи. Запомни, Сантос: именно семья важнее всего. Кровные узы невозможно порвать. Осознаешь ты это или нет, но ты стала служить мне с того самого дня, когда у тебя появились кое-какие сны.

Я нервно сглатываю. Мое дыхание учащается, ладони потеют. Слова Кейда не на шутку меня задели.

— Ну, те самые, где ты становишься весьма пылкой, — смеется Кейд, облизываясь, — это выглядит одновременно и зловеще, и пошло.

— Да? — Я пытаюсь казаться спокойной и ни капельки не взволнованной, хотя практически уверена, его не проведешь. — Маловато!

— Сантос, — скалится он. — Мы с тобой только в начале пути. А пока — наслаждайся свиданиями с моим братишкой… с Эхо, ты же в курсе.

Он отъезжает от обочины в тот самый миг, когда я разворачиваюсь и вижу Дэйса. Он направляется к голубым воротам, явно разыскивая меня.

— Мы отправляемся завтракать, — поясняет он. — Пойдут все, не только мы с тобой. Тебя это устраивает?

Я мчусь к нему, страстно желая стереть с себя ауру его темного близнеца и заменить ее внутренним светом Дэйса. Влетаю на полной скорости в его объятья, вдыхаю его земной запах и шепчу:

— Звучит великолепно. Я умираю с голоду.

Он крепко прижимает меня к груди, но замечает удаляющийся пикап Кейда и отстраняется.

— Это был Кейд? — уточняет Дэйс, глядя вдаль.

Я киваю, уповая, что у него не возникнет странных мыслей, потому что не существует приемлемого способа объяснить наш разговор с Кейдом.

— И чего он хотел? — спрашивает он в замешательстве.

Я молчу, осторожно ступая босыми ногами по каменистой дорожке.

— Хотел меня предупредить, — наконец отвечаю я.

— Обо мне? — приподнимает он бровь.

— Нет, о самом себе. В общем, он — плохой близнец. — Я замираю, зная, что это — максимум, который я могу ему поведать.

К моему великому облегчению, Дэйс обнимает меня за плечи и произносит:

— Полагаю, он расстроился из-за Литы. Она ведь порвала с ним. Вряд ли Кейд привык получать от ворот поворот. Для него это что-то новенькое.

— Похоже, Лита получила обратно свою душу, — говорю я и в последний раз пробегаюсь взглядом по улице, убеждаясь, что Кейд исчез. И мы Дэйсом в обнимку идем в саманный домик Паломы, где нас ждут друзья.

Примечания

1

Риад — традиционный марокканский дом с внутренним двориком.

2

Бабуши — шлепанцы с загнутыми носами.

3

Дирхам — современная валюта некоторых арабоязычных государств.

4

Площадь Джема-эль-Фна — центральная и рыночная площадь Марракеша. Название Джема-эль-Фна в переводе с арабского означает «площадь мертвых», поскольку вплоть до XIX века именно здесь казнили преступников.

5

«Vanity Fair» (в пер. с англ. «Ярмарка тщеславия») — американский журнал, посвященный моде, политике и массовой культуре.

6

Хамса — амулет от сглаза в форме женской ладони.

7

Песня 1969 года из репертуара Дженис Джоплин об одиночестве и потерянной любви.

8

Песня из репертуара Дженис Джоплин, повествующая о безумных приключениях Алисы в Стране чудес.

9

Игра слов. Kwik-E Mart — вымышленный магазинчик из мультсериала «Симеоны», пародия на американские супермаркеты.

10

Ньета (nieta — исп.) — внучка.

11

Аппалуза — порода лошади, выведенная индейским племенем нез-персе.

12

Хорошо (исп.).

13

«Target», «Walmart» — две крупнейшие американские сети розничных магазинов.

14

Эспадрильи — летняя обувь, матерчатые тапочки на веревочной подошве из натуральных материалов. Их родина — Испания и юг Франции.

15

Дева в беде или преследуемая дева — один из архетипов, вымышленная героиня книги, картины или художественного фильма. «Дева в беде» обычно является молодой и привлекательной женщиной, терзаемой ужасным злодеем или монстром и ожидающей героя, который ее спасет.

16

Milagro (исп.) — чудо, диво.

17

Пирсинг, сделанный на верхней губе, в честь знаменитых женщин, обладательниц родинки в области рта: Мэрилин Монро, Мадонны и Синди Кроуфорд.

18

Доппельгангер (нем. doppelgвnger) — двойник, темная сторона личности.

19

Уистен Хью Оден (1907–1973) — знаменитый англо-американский поэт.

20

Dia de los Muertos (исп.) — День Мертвых, праздник, посвященный памяти умерших, ежегодно проходящий 1 и 2 ноября в Мексике, Гватемале, Гондурасе и Сальвадоре. По поверью, в эти дни души умерших родственников посещают родной дом.

21

Коатликуэ — ацтекская богиня, которая олицетворяет землю, огонь и смерть, то есть начало и конец жизни. Самая известная статуя Коатликуэ, найденная в Мексике, изображает ее как зооморфное существо. Лицо богини образуют головы двух змей либо два потока крови в форме змей. Плащ состоит из отрубленных человеческих рук и сердец, пряжкой пояса является череп, а ее юбка также сделана из змей, способных проникать в подземное царство.

22

«You can't always get what you want» (в пер. с англ.: «Ты не всегда можешь получить то, что хочешь») — песня из репертуара «Роллинг Стоунз» из альбома «Let it Bleed» (1969), написанная Миком Джаггером и Китом Ричардсом.

23

Иди Амин (1928–2003) — президент Уганды, создатель жестокого тоталитарного режима в стране.

24

Таракан (исп.).

25

В данном случае имеются в виду кварталы Голливуда.

26

Сорт кукурузы, выращиваемый в северной Мексике и на юго-западе США, также известен как маис хопи.

27

Понт-Неф — Новый мост в Париже.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub

Популярные книги автора