Твоей любви прекрасная печаль
Затопит и девятой сферы даль.Твоя любовь, страданьем велика,
Преданьями пройдет и сквозь века.Где б ни были влюбленные, - для них
Священным станет прах путей твоих.Забудет мир о всех богатырях,
О кесарях, хаканах и царях,Но о Фархаде будут вновь и вновь
Народы петь, превознося любовь!.."Сократ умолк, глаза на миг закрыл
И, торопясь, опять заговорил:"Пока глаза не смеркли, я скажу:
О том волшебном зеркале скажу,Которое ты вынул из ларца
В сокровищнице своего отца.Когда железный латник-великан,
Хранивший Искандаров талисман,Сквозь зеркало, что ты стрелой пробил,
Сражен тобой молниеносно был, -То расколдован был в тот самый миг
И первый талисман - его двойник.Когда вернешься в свой родной Китай,
Ты свойство талисмана испытай, -Открой ларец - и в зеркало смотри:
Что скрыл художник у него внутри,Проступит на поверхность. Ты узришь
Ту, от кого ты вспыхнешь и сгоришь.Начнется здесь твоей любви пожар, -
Раздуй его, благослови пожар.Но знай: лишь раз, мгновение одно
Виденье это созерцать дано.Откроет тайну зеркало на миг,
Твоей любви ты в нем увидишь лик,Но ни на миг виденья не продлить.
Твоей судьбы запутается нить:Ты станешь думать лишь о ней теперь,
Страдать ты будешь все сильней теперь,И даже я, хранитель всех наук,
Не угасил бы пламя этих мук.Так, на тебя свои войска погнав,
Схватив и в цепи страсти заковав,Любовь тебя пленит навек. Но знай:
Как ни страдай в плену, как ни стенай,Но кто такой любовью жил хоть миг, -
Могущественней тысячи владык!Прощай… Мне время в вечность отойти,
А ты, что в мире ищешь, обрети.Порой, страдая на огне любви,
Мое ты имя в сердце назови…"На этом речь свою Сократ пресек:
Смежив глаза, почил великий грек,Ушел, как и Сухейль, в тот долгий путь,
Откуда никого нельзя вернуть…Теперь Фархад рыдал, вдвойне скорбя:
Оплакивал Сократа и себя.И шаха он и Мульк-Ару позвал
И вместе с ними слезы проливал.Затем со свитой вместе, как могли,
Положенною долею землиНавечно наделили мудреца, -
Устроили обитель мертвеца.
* * *
Когда Фархад хакану сообщил,
Что грек ему великий возвестил,То старый шах едва не умер: столь
Великую переживал он боль.Была судьба нещадна к старику!..
Печально возвращались к роднику.Когда же солнце мудро, как Сократ,
Благословило собственный закат,То ночь - Лукман, глубоко омрачась,
Над ним рыдала, в траур облачась.Хакан устроил поминальный пир,
Хоть и обильный, но печальный пир.В ту ночь пришлось вино погорше пить, -
В чем, как не в горьком, горе утопить?
* * *
Послушай, кравчий, друг мой! Будь умней,
Вина мне дай погуще, потемней.Ты чару горем закипеть заставь,
Меня хоть миг ты не скорбеть заставь!
ГЛАВА XXVI
ВИДЕНИЕ В ЗЕРКАЛЕ ИСКАНДАРА
Возвращение из Греции.
Зеркало Искандара оживает.
Неизвестная страна. Горные работы в скалах.
Двойник Фархада. Красавица на коне.
Обморок. Зеркало неумолимо.
Снова мечты о побеге
Лишь утренней зари забил родник,
Преобразив небесный луг в цветник, -Свои войска из греческой земли
В Китай хакан с Фархадом повели.Дел не имея на пути своем,
Шли без задержек, ночью шли и днем.И вот царевич и его отец
В родной Китай вернулись наконец…Хакан воссел на трон, - скажи, что так
Луна в зодиакальный входит знак.Фархад унять волнения не мог,
Едва переступив родной порог,Он, удержать не в силах чувств своих,
Потребовал ключи от кладовых:Свою мечту увидит он теперь!
Сокровищницы распахнул он дверь, -И вот ларец в его руках… о нет,
Скажи: вместилище ста тысяч бед!"О казначей, поторопись, не мучь:
От ларчика подай скорее ключ!"Но ключик, видно, в сговоре с замком,
Твердит свое железным язычком,И в скважину войти не хочет он, -
Царевичу беду пророчит он,И за намеком делает намек
Упрямому царевичу замок.Волос упавших дергает он прядь:
"Оставь меня, не надо отпирать!"Но человек не властен над собой,
Когда он соблазнен своей судьбой.Царевич все же отомкнул замок
И зеркало из ларчика извлек.Глядит Фархад, и, изумленный, вдруг
Роскошный видит он зеленый луг.Обильно луг цветами весь порос -
Не счесть фиалок, гиацинтов, роз.Там каждая травинка - узкий нож,
Заржавленный от кровопуска нож;Там каждая фиалка - страшный крюк,
Чтоб разум твой хватать за горло вдруг;Нарцисс вином столь пьяным угощал,
Что сразу ум в безумье превращал;В крови у каждой розы лепестки;
Петлятся гиацинтов завитки,И что ни завиток - аркан тугой,
Которым ловят разум и покой;Татарский мускус темень источал, -
Он будущность народа омрачал;В предчувствии, как будет гнет велик,
У лилий отнимался там язык;И розы страсти распускались там, -
Чернели, сохли, испекались там;Всходили там цветы - богатыри, -
Горели гневом мести бунтари.Царили там смятенье и печаль…
Фархад теперь окинул взором даль.Он увидал гряду гранитных скал -
Их дикий строй долину замыкал.И там, на склонах каменной гряды,
Людей каких-то видит он ряды.Они стоят, как будто вышли в бой,
Толкуя оживленно меж собой.Но у людей - ни луков и ни пик, -
Кирки в руках: долбят в камнях арык.Один из них, хоть молод он на вид,
Всех возглавляя, сам долбит гранит,То действует киркою, то теслом,
Каменотесным занят ремеслом.Как он печален! На него, скорбя,
Глядит Фархад - и узнает себя!А в это время из-за острых скал
Сюда отряд наездниц прискакал:Красавицы, пленяющие взгляд,
На каждой - драгоценнейший наряд.Одна была - как шах, средь всей толпы:
Как роза - лоб, ресницы - как шипы;Век полукружья бледны, высоки,
Уста ее румяны и узки.А конь ее - не конь, а дар небес!
Нет, хром, в сравненье с ним, тулпар небес!Как управляла резвым скакуном,
Как восседала, гордая, на нем!На скакуне она, как вихрь, неслась,
Стремительнее всех других неслась.Был облик пери лучезарно-юн,
Она казалась солнцем между лун.Куда б ни обращала взор с седла,
Сжигала вмиг сердца людей дотла…Глядит Фархад и видит, что она
В ту сторону пустила скакуна,Где был он сам, печальный и худой,
Изображен в работе над плитой.Когда же, перед ним остановясь,
Она его окликнула, смеясь,И всадницы лучистоокой взгляд
Почувствовал каменотес Фархад, -Его черты покрыла смерти тень,
И он упал, как раненый олень…Увидя, как упал его двойник,
Едва пред ним блеснул той пери лик,Получше разглядеть решил Фархад
Красавицу, чей смертоносен взгляд.Поднес он ближе зеркало к глазам,
Взглянул - и простонал, и обмер сам,И на пол так же, как его двойник,
Бесчувственно упал он в тот же миг.Бегут к хакану слуги: "Ой, беда!"
Вошли, дрожат в испуге: "Ой, беда!"Услышал шах - и ворот разодрал:
Увы! Увы! Он сына потерял!Мать прибежала - и за прядью прядь
Свои седины стала вырывать.Узнал и зарыдал мудрец-вазир:
Любил Фархада, как отец, вазир.И друг Фархада и молочный брат,
Сын Мульк-Ары, Бахрам, кого ФархадСчитал ближайшим сверстником своим
Душевнейшим наперсником своим, -Не ворот - грудь свою порвал, скорбя, -
Чуть не лишил он жизни сам себя.Родные, свита, слуги и врачи -
Как мотыльки у огонька свечи,Вокруг Фархада плачут, хлопоча,
Увы, увы, - угасла их свеча!..Он, как покойник, сутки пролежал,
Нет, был он жив, хотя едва дышал.И лишь когда свой животворный ток
Принес под утро свежий ветерок,Фархад вздохнул и бровью чуть повел,
Румянцем жизни трепетным расцвел,Глаза открыл - и видит, как сквозь сон,
Что близкими он всеми окружен,И все в слезах, и он не мог понять,
Что в скорбь оделись и отец и мать…Когда же все припомнил он, тогда
Страдать он стал от горького стыда,И был готов свою мечту проклясть,
И в обморок непробудимый впасть.