15, Stratford Place, Oxford Street, 9th November
O! Mimber for the County Louth
Residing at Ardee!
Whom I, before I wander South,
Partik'lar wish to see; -I send you this – that you may know
I've left the Sussex shore,
And coming here two days ago
Do cough for evermore.Or gasping hard for breath do sit
Upon a brutal chair,
For to lie down in Asthma fit
Is what I cannot bear.Or sometimes sneeze: and always blow
My well-developed nose,
And altogether never know
No comfort nor repose.All through next week I shall be here,
To work as best I may
On my last picture, which is near -
– er finished every day.But after the thirteenth, – (that's Sunday)
I must – if able – start
(Or on the Tuesday if not Monday)
For England's Northern part.And thence I only come again
Just to pack up and run,
Somewhere where life may less be pain,
And somewhere where there's sun.So then I hope to hear your ways
Are bent on English moves,
For that I trust once more to gaze
Upon the friend I loves.(Alas! Blue Posts I shall not dare
To visit e're I go -
Being compulsed to take such care
Of all the winds as blow.)But if you are not coming now
Just write a line to say so -
And I shall still consider how
Ajoskyboskybayso.No more my pen: no more my ink:
No more my rhyme is clear.
So I shall leave off here I think. -
Yours ever,
Edward Lear.
15, Стратфорд-плейс, Оксфорд-стрит, 9 ноября
О! Придставитель графства Лаус,
Бытующий в Арди!
Увидеть коего пытаюсь:
На юг ведут пути.Я к вам пишу, сказать желая,
Что Сассекс позабыл,
Два дни тому пришёл сюда я
И кашляю сверх сил.Или, хватая воздух ртом,
Сижмя сижу до ночи,
Ведь с Астмой слечь, лежать пластом
Уж не хватает мочи.Чихаю, вечно прочищаю
Нос грандиозный свой
И обрести отнюдь не чаю
Хоть краткий, но покой.Неделю я корпеть намерен
Над начатым холстом
И завершу его уверен -
– но несколько потом.Тринадцатого (в воскресенье)
Хочу я выйти в путь,
Чтоб северного направленья
Достигнуть как-нибудь.Когда же я вернусь оттоль,
То не замедлю здесь:
Туда, где жизнь – не только боль,
Где место солнцу есть.И верю, друг бесценный мой,
Когда в хороший час
Вернётесь вы к себе домой,
Я вновь увижу вас.(Увы! В "Блю Постс" я не ходок,
Покуда не отъеду -
Бурлив поток забот, тревог,
Уж тут не до обеду).А не приедете, тогда
Черкните хоть словечко,
Я буду думать, как всегда,
Далекрылеовечка.И нет чернил, и перьев нет;
Устала, смолкла лира.
Кончаю. Дружеский привет
От Эдварда,
От Лира.
Parody of Tennyson's To Edward Lear on His Travels in Greece
Delirious Bulldogs; – echoing calls
My daughter, – green as summer grass; -
The long supine Plebeian ass,
The nasty crockery boring falls; -Tom-Moory Pathos; – all things bare, -
With such a turkey! such a hen!
And scrambling forms of distant men,
O! ain’t you glad you were not there!
Пародия на Теннисона – "К Эдварду Лиру, путешествующему по Греции"
Псы делиричны; эха стон
Дочь кличет, – зеленее трав;
Лежит Плебей, лицо задрав,
Посуды препротивный звон;Том-Мури Пафос; – все наги, -
С такою курой! с индюком!
Вдали мужчины – смутный ком,
О! жаль, там вашей нет ноги!
Imitation of The Olden Poets
Time is a taper waning fast!
Use it, man, well whilst it doth last:
Lest burning downwards it consume away,
Before thou hast commenced the labour of the day.Time is a pardon of a goodly soil!
Plenty shall crown thine honest toil:
But if uncultivated, rankest weeds
Shall choke the efforts of the rising seeds.Time is a leasehold of uncertain date!
Granted to thee by everlasting fate.
Neglect not thou, ere thy short term expire,
To save thy soul from ever-burning fire.
Подражание поэтам старой школы
О время, ты горящая свеча!
Не мешкай, муж, покуда горяча:
Не то сгорит, растает без следа,
Тогда дневного не начать тебе труда.О время, добрый плодородный грунт!
Обильный сбор твой увенчает труд:
Но в поле неухоженном сорняк
Задушит всякий благородный злак.О время, займа ненадёжный срок!
Его тебе отмерит вечный рок.
Единого не трать впустую дня -
Душа избегнет вечного огня.
* * *
Oh! Chichester, my Carlingford!
O! Parkinson, my Sam!
O! SPQ, my Fortescue!
How awful glad I am!For now you’ll do no more hard work
Because by sudden pleasing-jerk
You’re all at once a peer, -
Whereby I cry, God bless the Queen!
As was, and is, and still has been,
Yours ever, Edward LearО! Чичестер, мой Карлингфорд!
О! Паркинсон, мой Сэм!
О! Я пою, мой Фортескью!
И счастлив я совсем!Ведь не грозит тяжёлый труд
Счастливцу, коего зовут
Лорд, пэр и мой кумир, -
Кричу я: – Королеве честь!
Как был, так буду, так и есть
Ваш верный, Эдвард Лир
* * *
She sits upon her Bulbul
Through the long long hours of night -
And o’er the dark horizon gleams
The Yashmack’s fitful light.
The lone Yaourt sails slowly down
The deep & craggy dell -
And from his lofty nest, loud screams
The white plumed Asphodel.Присела на Бюльбюле
В томительной ночи -
Над тёмным горизонтом
Яшмак струит лучи.
И одинокий Йогурт
Плывёт не по воде,
И Асфодель, весь в белом,
Кричит в своём гнезде.
* * *
O dear! how disgusting is life!
To improve it O what can we do?
Most disgusting is hustle and strife,
And of all things an ill fitting shoe -
Shoe
O bother an ill fitting shoe!О боже! как жизнь гнусна!
О, где силы снести этот гнёт?
Горе, если недуг иль война,
Вдвое – если ботинок жмёт -
Жмёт,
О, как же ботинок жмёт!
* * *
The Uncareful Cow, she walked about;
But took no care at all;
And so she bumped her silly head
Against a hard stone wall.
And when the bump began to grow
Into a horn, they said -
"There goes the Uncareful Cow, – who has
Three horns upon her head!"And when the bumpy horn grew large,
"Uncareful Cow!" – they said -
"Here, take and hang the Camphor bottle
Upon your bumpy head! -
And with the Camphor rub the bump
Two hundred times a day!" -
And so she did – till bit by bit
She rubbed the horn away.Беспечная Коровушка
Пошла гулять весной;
К стене беспечно подойдя,
Мотнула головой.
Вмиг шишка вздыбилась на ней,
И понеслась молва:
"На голове Коровушки
Три рога, а не два!"И все советовали ей,
Кричали на бегу:
"Бутылку Камфоры повесь
На глупую башку!
И Камфорой сто раз на дню
Шишак усердно три!"
Совет хорош, и вскоре что ж -
Два рога, а не три.
* * *
‘O mummery! Torcher me know more!
The present’s all or-cast.
My opes of fewther bliss is or -
In mussey-spare the past!’О вздор небесный! Пощади!
Тезя моя рачна.
Не жду лаженства переди -
И в прошлом оль одна!