Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник) стр 48.

Шрифт
Фон

Господин благородный из Стрэттона
Задремал прямо в шляпе конкретно – но
Час примерно спустя
Пробудился, хотя
Мичелдевер покинуть для Стрэттона.
* * *
There was an old person of Athos,
Whose voice was distinguished by pathos.
He fed upon tripe
And played jigs on a pipe,
That excessive old person of Athos.

Сей персонистый старец с Афона
Пел и пафосно, и громофонно.
Поедая рубец,
Исполнял на трубе-с
Джиги старец причудный с Афона.
* * *
There was an old man of Teog,
Who purchased that Narkunder dog,
Whom he fed on the hills,
With those Colocynth pills,
Till he wholly ran off from Teog.

Был один старичок из Теога,
Приобретший наркундского дога,
Пса водил он на гору
И лечил от запору,
Так что дог наутёк из Теога.
* * *
There was an old man of Mahasso,
Who sang both as Tenor and Basso;
His voice was that high,
It went into the sky,
And came down again quite to Mahasso.

Был белькантный старик на Махассо,
Пел зараз и теноре, и бассо;
Сей небесный вокал
Сень небес протыкал
И обратно стекал на Махассо.
* * *
There was an old person of Fagoo,
Who purchased a ship and its Cargo;
When the Sails were all furled,
He sailed all round the world,
And returned all promiscuous to Fagoo.

Ботик с грузами старца из Фаго
Приобресть побудила отвага;
Он свернул паруса,
В кругосвет подался
И вернулся, потрёпанный, в Фаго.
* * *
There was an old man, whose approach
Was made in a globular coach -
It ran upon reels,
Instead of on wheels,
And was pulled by a little cockroach.

Был один старикашка на свете,
Разъезжал он на круглой карете -
Отовсюду неслось:
Шпульки вместо колёс,
А везёт таракан дрожки эти!
* * *
There was an old lady of Joppa
Who ran so that no one could stop her -
She rushed towards the south
With six pipes in her mouth,
And was never more heard of in Joppa.

Неуёмно старушка из Джоппы
Обегала и тропки, и троппы -
Раз на юг побежала,
А во рту содержала
Трубок шесть, и сокрылась из Джоппы.
* * *
There was an old person of Oude -
Who fled when no creature pursued.
When called back by his mother -
He merely said – "bother!" -
That uncivil old person of Oude.

Был персонный старик из Ауда -
Бегал он то туда, то оттуда.
А звала его мама -
Огрызался – "ну прямо!" -
Тот несносный старик из Ауда.
* * *
There was an old man of the Rhine,
Who thought it was going to be fine,
So he walked for six hours
Through wind and through showers,
That resolute man of the Rhine.

Некий старец на Рейне-реке
Только лучшего чаял в тоске,
И бродил вечерами
Под дождями, ветрами
Стойкий старец на Рейне-реке.
* * *
There was an old man in a Tonga,
Who said, ‘If this ride lasts much longer, -
Between shaking and dust,
I shall probably bust,
And never ride more in a Tonga.’

Молвил старец, трясущийся в тонге:
"Коль не будет конца этой гонке -
Пыль и злая трясня
Доконают меня,
И не ездить мне более в тонге".

The Heraldic Blazon of Foss the Cat
Геральдическая эмблематика Фосса, Кота

Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)

Фосс возлежащий

Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)

Фосс, подлинный

Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)

Фосс вздыбленный

Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)

Фосс танцующий

Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)

Фосс, назадсмотрящий

Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)

Фосс ммрмр

Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)

Фосс, шествующий

* * *

Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)

Mrs. Blue Dickey-bird, who went out a-walking with her six chickey birds: she carried a parasol and wore a bonnet of green silk.

The first little chickey bird had daisies growing out of his head, and wore boots because of the dirt.

The second little chickey bird wore a hat, for fear it should rain.

The third little chickey bird carried a jug of water.

The fourth little chickey bird carried a muff, to keep her wings warm.

The fifth little chickey bird was round as a ball.

And the sixth little chickey bird walked on his head, to save his feet.

Миссис Синяя Пташка, вышедшая на прогулку со своими шестью цыптенчиками: в руке – парасоль, на голове – шляпка из зелёного шёлка.

У первого крошки-цыптенчика росли маргаритки из головки, и был он в сапожках по причине грязюки.

Второй крошка-цыптенчик был в шляпе, из опасения дождя.

Третий крошка-цыптенчик нёс кувшинчик с водой на головке.

Четвёртая крошка несла муфту, чтобы не зябли крылышки.

Пятый крошка-цыптенчик был круглым вроде мяча.

А шестой крошка-цыптенчик шёл на голове, потому что хотел поберечь ножки.

These three illustrations for the well-known rhyme "The Owl and the Pussy Cat" by Lear have not been published before
Ещё три иллюстрации к "Совёнку и Кошечке-Киске", при жизни Лира не публиковавшиеся

Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)

Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)

Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)

* * *

Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)

One evening after dinner when on a visit to Lady Waldegrave and Lord Carlingford at Chewton Priory, Lear drew the above parrot, a species of bird with which he was well acquainted, having illustrated the bird section of Lord Derby's "Knowsley Menagerie." After he had finished it Ward Brahan, Lady Walaegrave's brother drew the caricature of bird and artist, reproduced on page 57, which amused Lear greatly.

Однажды вечером после ужина у леди Уолдгрейв и лорда Карлингфорда в Чутон-Прайори Лир нарисовал вышеприведённого попугая, вид птицы, с которым он был хорошо знаком, иллюстрируя раздел птиц в "Зверинце Ноусли" лорда Дерби. После того как он закончил, Уорд Брэм, брат леди Уолдгрейв, нарисовал воспроизведённую ниже карикатуру, изобразив художника в виде птицы, чем весьма Лира позабавил.

Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)

Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)

A caricature by Ward Braham, Lady Waldegrave's brother, of Edward Lear singing.

Карикатура Уорда Брэма, брата леди Уолдгрейв, на поющего Эдварда Лира.

Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)

Edward Lear's companion for years, and of which he made many ridiculous pictures.

Многолетний компаньон Эдварда Лира, запечатлённый им на множестве забавных рисунков.

Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)

Ger-woman loq. Oh! I have my baby in the water dropped! and I think that it drowned will be.

Ger-man loq. That is natural: it is here so deep!!

Mr. Lear had a dislike of Germans, but it was accentuated by the hotel which dominated and eventually ruined his beautiful Villa Emily at San Remo, having been built and run by that race.

The above was probably drawn and sent off to his friend Fortescue at a moment when this fact was strong in his mind.

Гер-манка: О! Я мой бэйби в вода ронял! И я думай, что он утонуть будет.

Гер-манец: Это натурально: здесь есть такой глубокий!!

Мистер Лир питал неприязнь к немцам, которая обострилась вследствие строительства отеля вблизи его прекрасной Виллы Эмили в Сан-Ремо, в конце концов разрушенной этим отелем, выстроенным и управлявшимся оной нацией.

Вышеприведённое было, вероятно, нарисовано и отправлено им другу Фортескью в минуту душевных терзаний.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора