Де ла Брив . Хватило!
Меркаде . Недурно, черт подери! А ваши соляные озера?..
Де ла Брив . Примыкают непосредственно к морю.
Меркаде . То есть это, попросту говоря, самый обыкновенный залив?
Де ла Брив . Местные жители имели жестокость пустить такой слух - и мне сразу же перестали давать взаймы...
Меркаде . Да, трудновато превратить море в акции!
Де ла Брив . Ну, все-таки легче, чем море выпить.
Меркаде . Самому выпить еще полбеды, а вот поди других заставь лакать. Между нами говоря, сударь, ваше поведение кажется мне...
Де ла Брив . Довольно!
Меркаде . Смелым.
Де ла Брив . Ну, сударь, если это только между нами...
Меркаде . Судя по одному документу, который мне пришлось видеть, всю свою обстановку вы записали на имя некоего вашего приятеля; векселя вы подписываете как Мишонен, а сами пользуетесь фамилией де ла Брив.
Де ла Брив . Ну и что же дальше?
Меркаде . Что дальше?.. С вами можно сыграть очень плохую шутку.
Де ла Брив . Сударь, вы заходите слишком далеко; я ваш гость...
Меркаде . И при помощи вот этих уловок вы пытались проникнуть в почтенную семью, втереться в доверие отца и матери... Вы притворились влюбленным в мою дочь... (В сторону.) Этот малый может еще пригодиться, держится он прекрасно, изящен, умен... (Вслух.) Вы - не что иное...
Де ла Брив . Не договаривайте! Это будет вам стоить жизни...
Меркаде . Жизни! Вы мой гость, сударь...
Де ла Брив . Хорошо! Господин Меркаде, а есть за вашей дочерью приданое?
Меркаде . Вы еще спрашиваете!..
Де ла Брив (в сторону) . Чем я хуже его, к тому же я сильнее. (Вслух.) Да, сударь, имеются ли у вас двести тысяч?
Меркаде . Добродетели моей дочери...
Де ла Брив . Ах, так у вас нет двухсот тысяч? А я-то готов был поступиться своей драгоценной свободой. Разве я сам не капитал? Значит, вы собирались обобрать собственного зятя?
Меркаде . Сильно сказано!
Де ла Брив . Вы того заслуживаете..
Меркаде (в сторону) . Самоуверенный юноша!
Де ла Брив . Я тоже имею причины быть недовольным вами. Совершенно очевидно, что вы хотели воспользоваться моею неопытностью...
Меркаде . Неопытностью человека, который занимает под песок на шестьдесят процентов больше того, что он стоит.
Де ла Брив . Из песка делают хрусталь.
Меркаде . Вот это идея.
Де ла Брив . Сами видите, сударь, наши нравственные устои тождественны.
Меркаде делает негодующий жест.
О, это только между нами...
Меркаде (в сторону) . Сейчас я его изничтожу! (Вслух.) Ошибаетесь, сударь: вы - мой должник, и вы у меня в руках. У меня, запомните хорошенько, на сорок восемь тысяч франков ваших векселей, включая проценты и издержки: я получил их от Пьеркена и могу засадить вас лет на пять!
Де ла Брив . Что ж, буду вашим гостем.
Меркаде . Ах, так вы обращаете мои слова в шутку! Значит, долг свой, свою подпись вы считаете пустяком?
Де ла Брив . А вы?
Меркаде (в сторону) . Ишь ты, сдачи дает! (Вслух.) В каком же вы, собственно говоря, находитесь положении?
Де ла Брив . В самом отчаянном. Мерикур женит меня потому, что я ему должен на тридцать тысяч франков больше, чем стоит моя обстановка.
Меркаде . Понимаю. Не стану читать вам нравоучения: вы, разумеется, предпочли бы тысячефранковую ассигнацию...
Де ла Брив . О, будьте мне тестем!
Меркаде . Двое нищих, это уже катастрофа, но послушайте-ка, что я вам скажу...
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Те же и Г-жа Меркаде.
Г-жа Меркаде (мужу) . Господин де ла Брив обедает у нас?
Меркаде . Всенепременно. В трудных обстоятельствах обед - лучший советчик. (В сторону.) Надо его подпоить и узнать поближе.
Де ла Брив . Отчаяние возбуждает аппетит...
Меркаде . Итак, прошу к столу.
Г-жа Меркаде . Вот подъехал Верделен!
Меркаде . Что сказать Верделену?
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Те же, Верделен и Жюстен в парадной ливрее.
Жюстен . Господин Верделен.
Верделен (обращаясь к Меркаде) . Жену я с собою не взял и не знаю, обедать ли мне самому.
Меркаде (в сторону) . Он в бешенстве. (Вслух.) Предложите даме руку. (Жене.) Оставьте нас вдвоем. (Верделену.) Ну, что случилось?
Верделен . Это твой будущий зять?
Меркаде . И да и нет.
Верделен . Это он-то и есть блестящая партия?
Меркаде (в сторону) . Ему все известно! (Вслух.) Брак этот, дорогой мой Верделен, не состоится; Мерикур обманул меня! Мерикур! Тебе ведь известно, кто он для нас. Но...
Верделен . Никаких "но". Утром ты разыграл со мною очередную комедию, в которой участвовали и твоя жена и дочь, и выманил у меня тысячу экю. Я так и думал. Знаешь ли, это и непорядочно, и не...
Меркаде . Не договаривай, Верделен! Так вот как судят о человеке в беде... Его подозревают в чем угодно... Зачем же мне было пользоваться твоими услугами, зачем было давать обед? Неужели я стал бы одевать жену и дочь, если бы не надеялся?.. Однако кто тебе сказал, что свадьба Жюли расстроилась?
Верделен . Сказал Пьеркен, которого я встретил...
Меркаде . Так, значит, всем все известно?
Верделен . Все потешаются над тобой. У тебя бумажник набит векселями твоего же собственного зятя. Пьеркен сказал мне, что все твои кредиторы соберутся сегодня вечером у Гуляра и будут действовать сообща.
Меркаде . Сегодня вечером! Завтра! О, я уже слышу похоронный звон банкротства.
Верделен . Мы собираемся по возможности очистить биржу от всех темных дельцов.
Меркаде . Дураки! Итак, завтра меня сцапают?
Верделен . И повезут в Клиши, в карете...
Меркаде . На похоронных дрогах для дельцов!.. Пойдем обедать!
Верделен . Этот обед обошелся мне слишком дорого, у меня наверняка сделается несварение желудка. Благодарю покорно!
Меркаде . Завтра биржа признает в Меркаде одного из своих властелинов. Идем обедать, Верделен, иди без страха! (В сторону.) Смелей вперед! (Вслух.) Да, все мои долги будут уплачены! И торговый дом Меркаде начнет ворочать миллионами! Я стану Наполеоном среди дельцов...
Верделен . Что за человек!
Меркаде . И никаких Ватерлоо!
Верделен . А где войско-то?
Меркаде . Найму... Что посмеют возразить коммерсанту, который говорит: "Пожалуйте в кассу!"
Верделен . В таком случае остаюсь обедать. Я в восторге. Vivat Mercadetus, speculatorum imperator! .
Меркаде (в сторону) . Что ж, он сам того хотел. Завтра я буду либо властвовать над миллионами, либо лежать в холодных объятиях Сены.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Меркаде и Жюстен.
Меркаде (звонит) . Прежде всего разузнаем, какое впечатление произвели принятые мною меры...
Жюстен . Что прикажете?
Меркаде . Жюстен, мне хотелось бы, чтобы приезд господина Годо оставался в тайне...
Жюстен . Нет, барин, дело пропащее. Господин Бредиф уже вышел из дому. Когда карета въехала нынче в два часа ночи к нам во двор, она столько шуму наделала, что весь дом проснулся и в первую очередь господин Бредиф. Сначала он было подумал, что это вы решили бежать в Брюссель...
Меркаде . Ну вот еще! Я ведь плачу...
Жюстен . Напрасно изволите беспокоиться.
Меркаде . Ты, кажется, уже вообразил себя моим секретарем! Прощаю тебя, Жюстен, ибо ты меня понимаешь...
Жюстен . Карета, барин, была страшно забрызгана, но дядюшка Грюмо приметил, что никакого багажа нет...
Меркаде . Годо очень торопился сюда, желая загладить свою вину передо мною, потому он и оставил все свои пожитки в Гавре. Он привез из Калькутты богатый груз; но жена его осталась там. Да, он в конце концов женился на той особе, с которой прижил сына и которая, как преданная женщина, последовала за ним...
Жюстен . Хорошо еще, что вы не ложились, а занимались всю ночь, потому что таким образом вы смогли...