Пьер Бенуа - Соленое озеро стр 12.

Шрифт
Фон

- Ну, понятно, - сказал Ригдон Пратт. - Все в Соленом Озере знают миссис Ли, владелицу самой красивой виллы. О, хорошо, что вы будете завтракать у миссис Ли, тогда я за вас не беспокоюсь. Она богата, очень богата.

- А! - сказал пастор.

- Она в большой дружбе с губернатором Каммингом и с генералом Джонстоном. Не далее как вчера, она обедала с ними.

- А! - сказал все более и более заинтересованный Гуинетт.

- Она богата, чрезвычайно богата. Мы, мы бедные люди, в поте лица добывающие хлеб свой. Она...

- Она? - спросил Гуинетт.

Ему показалось, что он замечает блеск зависти во взгляде мормона. Он круто повернул разговор в другую сторону.

- Вы, - сказал он своим прекрасным голосом, которому умел придавать такую убедительность, - вы во всяком случае честные люди. Благодаря знакомству с вами, я уже изменил наскоро составленное мнение о многих вещах: мне просто не терпится, хочется прославить ваши достоинства, и я это сделаю, как только представится случай.

В особенности не терпелось ему остаться поскорее одному в своей комнате; он хотел толком разобраться в некоторых мыслях.

"К черту солдат и воскресное богослужение! - сказал он самому себе. - У меня есть получше чем заняться. Пусть эти дурни сами читают Библию! Если они в ней что-нибудь поймут, тем лучше для них".

Все послеобеденное время он не двигался с места. Часов в шесть к нему постучали.

Вошла Сара Пратт. Он этому не удивился сверх меры. Тем не менее он инстинктивным жестом хотел спрятать стоявший на столе рядом с "Прощанием Адольфо Моно" стакан с виски.

Она презрительно улыбнулась.

- Если она стоит там, так это для того, чтобы ее выпили, - сказала Сара, указывая на стоявшую под столом бутылку.

"О! - подумал пастор, - с ней надо играть в открытую". Тем не менее он считал, что должен сказать какой-нибудь комплимент. Он искал.

- Не нужно ли вам чего-нибудь? - спросила молодая девушка. - Мы обедаем в восемь часов. Мне поручили предупредить вас об этом.

Ему показалось, что он нашел, наконец, нужную фразу.

- Благодарю вас, мисс Сара. Но какое на вас очаровательное платье! Позвольте мне поздравить вас с этим. Оно замечательно идет к вам.

- Вы находите? - сухо сказала молодая девушка.

На Саре Пратт было черное очень простенькое платьице с кружевом у рукавов и у выреза на шее.

- Нахожу, - сказал Гуинетт.

- Платье это носила уже миссис Ли, ваша завтрашняя хозяйка, - сказала она. - Миссис Ли часто дает мне свои старые платья. Мой отец сказал вам: мы бедные люди.

- Хорошо! - пробормотал сконфуженный Гуинетт. - К черту любезности!

И непосредственно, в качестве ловкого тактика, он решил превратить свое поражение в успех.

- Простите меня, - сказал он своим прекрасным, глубоким голосом.

И взял ее за руку.

Она не отняла ее. Казалось, она была где-то далеко. Он придумал вернуть ее на землю почтительным поцелуем в белую руку.

Она взглянула с насмешливым изумлением, но не оттолкнула его.

- Итак, миссис Ли не уезжает на этих днях? - спросила она.

- Не знаю, - пробормотал он. - Да что мне за дело до миссис Ли!

Продолжение этого рассказа покажет, что, говоря таким образом, он был неискренен только наполовину.

- Вы ошибаетесь, - сказала Сара, - и вы поймете это, как только увидите ее. Она совсем по-другому хороша, чем я, знаете ли. Я не говорю об ее состоянии, - вещь, которая тоже может увлечь много возвышенных душ.

Гуинетт прикусил губу.

- До свидания, - сказала она.

И направилась к двери.

Внезапное смятение овладело духом Гуинетта. Его волнение перед этой худенькой девушкой росло, росло и вдруг стало беспредельным. Не была ли она его сестрой? Не была ли она повторением его самого? Все неприятности, которые он перенес в качестве бедного студента, его религиозные огорчения, его сомнения, его плохо сдерживаемая ненависть, его разочарования, его, наконец, мрачное самолюбие - все это, чувствовал он, толпилось и под этим маленьким девичьим лбом, чисто-начисто отполированным, под этими блестящими прядями, под этими опущенными ресницами, под этим узким корсажем, где, вероятно, ускоренно билось неистовое сердце.

- Сара! - позвал он. - Сара!

Она остановилась и высокомерно взглянула на него.

- Сара! Мисс Сара! Простите меня. Ах! Что вы здесь делаете?

- Где? - спросила она.

- Здесь. В этой стране?

- Я не понимаю, - холодно сказала она.

- В этой стране, сестра моя. Фу, какое отвращение! Евангелие все сделало, чтобы окончательно и определенно установить достоинство женщины. А что здесь сделали из этого? Я оплакиваю вас, сестра моя, оплакиваю вашу судьбу.

Она засмеялась сухим смешком.

- Кажется, я поняла вас, - сказала она. - Но не беспокойтесь так обо мне. Я буду свободной, пока буду желать этого. Даже выйдя замуж за мормона, я останусь свободной. Умная женщина всегда будет впереди несчастных, составляющих гарем ее супруга. Она сумеет превратить их в образцовых и дешево стоящих служанок. Что касается остального - и она презрительно улыбнулась, - лучше согласовать право и действительность без всякого лицемерия. Но есть подробности, о которых не след говорить молодой девушке.

Она подошла к книжному шкафчику.

- Я не хочу учить вас катехизису, - высокомерно сказала она. - Но ведь вы начали. Мне противно, когда человек, может быть, умный, повторяет глупости.

Она взяла брошюру с полки и протянула ее ему. Он машинально прочел заглавие.

- "Defence of Polygamy by a Lady of Utah", - сказала Сара Пратт. - Прекрасно, защита многоженства. Та, кто написала это, не дура и не сумасшедшая. Это моя кузина, Белинда Пратт, умнейшая особа. В ее брошюре вы найдете массу побудительных причин, по которым разумная женщина может желать установления многоженства.

- Прочту, даю вам слово, - сказал Гуинетт. - Мы должны все читать.

- Сойдем, - сказала она. - Нас будут ждать.

На пороге они оба одновременно остановились.

- Сара, - шепнул Гуинетт.

Она держала руку на щеколде. Она была бледна и взглянула на него горестно-вопросительным взглядом.

- Сестра моя Сара - ведь вы позволите, чтобы я называл вас Сарою, - не правда ли?

Он дрожал. Он разом платил выкуп за все поддельные волнения.

- Что вы? - спросила она.

- Разрешите вы мне поцеловать вас? - умоляюще спросил он.

Она совершенно просто подставила ему свой лоб.

Глава четвертая

Отец д’Экзиль проснулся в понедельник утром в очень веселом расположении духа. Часов в девять он, с улыбкой на устах, видел, как уехали кататься верхом Аннабель и Рэтледж. Около одиннадцати часов он слышал, как они вернулись. Около полудня он стал обнаруживать некоторые признаки нетерпения.

"Еще, пожалуй, это животное надует меня!" - ворчал он.

Но несколько страниц "Слов Верующего", которые он прочел, чтобы подавить свою нервность и попасть на случай в тон, только усилили его беспокойство.

В четверть первого беспокойство его исчезло.

Кориолан вошел в его комнату.

- Внизу ожидает господина аббата господин священник в сюртуке.

- А! - сказал патер, - вот очаровательный человек, и притом человек слова! Куда ты дел его?

- Я провел их в столовую.

- Сейчас иду туда.

Как люди, заранее собирающиеся на поезд, опаздывают, так опоздал и он. Прошло добрых две минуты, пока он придумывал фразу, которою иезуит может сердечно приветствовать методистского пастора.

Наконец он спустился вниз. С утра он не выходил сегодня, и на ногах у него были еще его старые мягкие фетровые туфли.

"Эге-ге!" - пробормотал он, придя в столовую и остановившись на пороге двери, противоположной той, через которую ввели туда преподобного.

Тот стоял к нему спиною. Он был весь в черном и стоял у буфета. Отец д’Экзиль видел, как он брал в руки одно за другим то кофейник, то серебряный судок, то компотник из позолоченного серебра, как он взвешивал их в руке, разглядывал, поворачивал, словно для того чтобы увидеть штемпель.

- Здравствуйте, дорогой господин Гуинетт, - сказал иезуит.

Тот не вздрогнул. Степенно поставил он на буфет компотник, последнее, что он разглядывал.

- Здравствуйте, господин аббат.

- Вы, кажется, очень интересуетесь ювелирными изделиями, - любезно сказал отец д’Экзиль.

- Мой дед, - ответил пастор, - имя которого я ношу, был ювелиром в Балтиморе. Я очень мало смыслю в золоте и серебре. Достаточно, однако, чтобы знать, что это вещи очень высокой ценности. Какая жалость, господин аббат, какая жалость!

Он снова взял компотник в руки.

- В этой вот излишней посудине серебра столько, что на него могла бы два года существовать честная семья. Нет! Богатые или очень виновны, или очень легкомысленны.

- О! - весело сказал отец д’Экзиль, - подумаем и о тех, кто делает эту излишнюю посуду. Наверное, на скромный барыш вашего дедушки, вырученный им от продажи нескольких ком-потников в этом роде, вы получили образование, другой предмет роскоши, которым и пользуетесь во славу Господа нашего.

- Мой дед, сударь, умер бедняком, - сухо ответил Гуинетт.

Он снисходительно поклонился: в комнату вошла Аннабель. Иезуит представил их друг другу.

- Пойдем, посидим под верандой, хотите? - спросила молодая женщина.

Все вышли, она впереди. Пастор окинул ее быстрым взглядом, удивившим отца д’Экзиля. Он улыбнулся. Взгляд Гуинетта выражал восхищение, и иезуит почувствовал себя как бы польщенным этим.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Флинт
29.4К 76