Луи Буссенар - Канадские охотники

Шрифт
Фон

Впервые полностью переведенный на русский язык роман "Канадские охотники" является заключительной частью эпопеи, в которую также входит трилогия "Из Парижа в Бразилию по суше" и роман "Адское ущелье".

Содержание:

  • Часть первая - ОХОТНИКИ СКАЛИСТЫХ ГОР 1

  • Часть вторая - НА ЗОЛОТЫХ ПОЛЯХ КАРИБУ 17

  • ЭПИЛОГ 35

  • Примечания 35

Луи Буссенар
КАНАДСКИЕ ОХОТНИКИ

Часть первая
ОХОТНИКИ СКАЛИСТЫХ ГОР

ГЛАВА 1

Бигорн - коза или баран? - Клуб охотников и рыболовов. - Англичане держат пари. - Миллион за одно слово. - Сэр Джордж Лесли. - Ливерпуль, Галифакс, Виктория. - "Я поеду один". - Три месяца спустя. - Депеша. - Разорен.

- Баран!

- Нет, коза!

- Ну нет же, нет!

- А я говорю - да!

- Полно, дружище, оставьте вашу самоуверенность, это все-таки баран.

- Дорогой мой, самоуверенность здесь ни при чем, только любовь к правде заставляет меня утверждать, что это коза.

- Это просто упрямство.

- Это убежденность!

- Если у вас есть хоть какие-то аргументы , изложите их.

- Лучше начните вы.

- Мне надоела наша перепалка! Уже пятнадцать минут препираемся по поводу заметки, написанной профессиональным журналистом!

- Но просвещенным его не назовешь.

- Вы говорите так потому, что он разделяет мое мнение.

- Нет, потому что он бездоказателен. Черт возьми, дружище, если мы имеем честь быть членами Shooting and Angling club , то уж, конечно, вправе оспорить мнение редактора журнала "Охотник".

- Мы что, до бесконечности будем перебрасываться, словно мячиками, "бараном" и "козой"?

- Лучше давайте выберем арбитра .

- Дорогой мой Джеймс Фергюссон, наконец-то я слышу от вас разумное слово.

- Дорогой Эдвард Проктор, такое согласие - уже свидетельство нашей мудрости.

- Кто же нас рассудит?

- Нас всего четверо - вы, я, Эндрю Вулф и сэр Джордж Лесли.

- Предлагаю Джорджа Лесли.

- А я предпочитаю Эндрю Вулфа.

- Сэр Джордж - охотник высшего класса, мастер по многим видам спорта. Им исхожены леса всех континентов. Его мнение - для нас закон.

- А я за Эндрю Вулфа. Он приветлив, искренен, легко сходится с людьми, а по компетенции не уступает сэру Джорджу Лесли.

- Вы не согласны иметь сэра Джорджа в роли арбитра?

- А вы отводите кандидатуру Эндрю Вулфа?

- Получается, - воскликнул, имитируя отчаяние, приземистый, краснощекий и пухленький Эдвард Проктор, - что мы не можем прийти к согласию даже в выборе арбитра, который должен разрешить наш спор!

- Ничто не мешает нам, - ответил высокий, худой и бледный Джеймс Фергюссон, - обратиться и к тому и к другому.

- А если и они начнут спорить?

- Тогда, может быть, им удастся найти еще одного, уже последнего арбитра…

- Ну что ж, как хотите, Джеймс, но я своего мнения не меняю.

- Прекрасно, Эдвард! Я тоже не собираюсь уступать ни в чем.

Эти закадычные друзья, промышленники, забросившие свое дело, не похожие друг на друга ни внешностью, ни характером, постоянно спорящие друг с другом, вступили в Клуб охотников и рыболовов так же, как иные становятся путешественниками и членами Географического общества, не выезжая даже за черту города.

Любовь к спорту проснулась в них поздно, и, как нередко бывает в Англии, где аристократия уважает физическую силу, они увлеклись охотой и рыбной ловлей. Скажем прямо: на этой стезе удача их не баловала.

Впрочем, удача тут ни при чем. Говорят, препятствия только разжигают страсти.

Так или иначе, наши друзья относились к самым ревностным поклонникам аристократического собрания: обедали только в обществе охотников и рыболовов, старательно запасались рекомендательной литературой, много тренировались в клубном заповеднике и, когда возвращались домой, испытывали приятную ломоту в плече и жжение щеки от соприкосновения с прикладом - прилежные охотники успевали за день пустить в воздух не меньше трех сотен патронов.

Одним словом, воинственные и неуклюжие, не имеющие специальных навыков, они всерьез считали себя профессионалами только потому, что иногда преследовали дичь да задавали наивные вопросы, слушая которые становилось ясно: эти люди не имеют никакого отношения к охоте: охота ведь не только необоримая страсть, но и великое искусство.

Те, кого выбрали в арбитры, играют в шахматы в дальнем углу зала.

Эдвард Проктор и Джеймс Фергюссон дружно поднимаются и бесшумно встают: первый - за спиной Джорджа Лесли, второй - Эндрю Вулфа.

Партия едва начата, у противников силы равные, борьба предстоит долгая.

Проктор, несмотря на свою бесцеремонность, дозволенную человеку полному и богатому, не решается прервать игру, а стеснительный Фергюссон, симпатизирующий Вулфу, в смущении, используя язык жестов, щелкает языком, громко сглатывает слюну.

- Вы что-то хотите? - спрашивает раздраженно сэр Джордж сухим, резким тоном, не поворачивая головы, не поднимая глаз от фигур на доске.

- Мы хотели бы прибегнуть к вашей мудрости и богатому опыту, дорогой сэр Джордж, и попросить разрешить наш спор…

- А вы, мой милый Вулф, надеюсь, не откажетесь присоединить вашу мудрость к мудрости сэра Джорджа, поддержав или оспорив его решение.

- Да о чем вы? "Мудрость", "опыт", "решение"… И что за торжественный вид?

- Действительно, - бросает Джордж механически, как фонограф.

- Опираясь на мнение редактора журнала "Охотник", мой добрый друг Джеймс Фергюссон утверждает, что бигорн - это коза, и тут он заблуждается, - говорит Эдвард Проктор.

- Милый друг! Напротив, Эдвард Проктор ошибается, утверждая что бигорн - это баран, - восклицает Джеймс Фергюссон, - ведь по мнению самых больших авторитетов, бигорн - бесспорно, коза.

- Да нет, баран!

- Коза!

- Но его же называют "диким бараном Скалистых гор"!

- Самая новая книга по естествознанию определяет бигорна как "capra canadensis"! "Capra" - значит коза, запомните хорошенько - коза! Канадская коза…

- Я опираюсь на мнение не менее серьезного автора, который определяет бигорна, как "ovis montana". "Ovis" - значит овечка, слышите, овечка, иначе говоря баран, горный баран…

Оба арбитра и глазом не моргнули в течение всей этой дискуссии ; спорящие почти кричали, уже не слыша друг друга.

- А вы знаете, каков он, бигорн? - произнес наконец сэр Джордж, воспользовавшись секундной паузой.

- Ну, по рассказам, по описаниям знакомых…

- Это прекрасное животное. Охота на него трудна, драматична, вся на нервах, тут требуется железное здоровье, необыкновенная ловкость и редкостная удача. Я предпочитаю бигорна кейптаунскому льву, пантере с острова Ява… даже, пожалуй, королевскому тигру… Тигра можно все-таки догнать, а за бигорнами не угонишься… Скоро их уже не останется, это восхитительное животное исчезнет, как гризли , как бизоны , как многие другие виды…

- Значит, - робко роняет мистер Проктор, - вы охотились на бигорна?

- Одного я даже подстрелил и потом ел из него котлету. Котлета стоила мне тысячу фунтов, но я не жалею.

- Поэтому никому, кроме вас, не разрешить наш серьезный спор.

Вовлеченный в обсуждение любимой темы, сэр Джордж в конце концов поднялся.

Это был человек неопределенного возраста, скорее усталый, чем пожилой, высокий, худой, угловатый, с бесстрастным, почти холодным лицом, равнодушными бесцветными, ни на чем не задерживающимися глазами, с прямым - почти без губ - ртом, над которым нависал нос, напоминающий ястребиный клюв.

Его неподвижное лицо странной бледности обрамляли бакенбарды, словно посыпанные перцем и солью, в свисающих усах шатена сверкали седые нити. Темные, густые, с приятным блеском волосы контрастировали с седой бородой.

В общем, сэру Джорджу Лесли уже перевалило - и похоже давно - за сорок. Богатый, элегантный, истинный джентльмен, убежденный холостяк, он большую часть своей жизни странствовал. Его приключения возбуждали интерес публики, уважающей спортсменов. В Лондоне несколько сезонов подряд только о нем и говорили, хотя и без особой симпатии.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub