"По крайней мере ему есть до меня какое-то дело, раз он желает смерти моему любовнику", - подумала она. Затем Луи потянулся, схватил ее за руку, и Фэйленд очнулась от своей глубокой задумчивости. Он указал на противоположный берег реки. Там что-то двигалось в кустах, и вскоре один из воинов Айлерана вышел из леса и принялся вглядываться в противоположный берег. Он посмотрел в стороны, вверх и вниз по течению реки, затем развернулся и уставился туда, откуда они пришли.
Фэйленд поняла, что надолго затаила дыхание. Она открыла рот, чтобы впустить в легкие воздух, но больше не шевельнула ни одним мускулом. Человек на дальнем берегу все еще оглядывался. Он смотрел через воду прямо туда, где прятались они с Луи, и Фэйленд казалось невероятным, что он их не видит. Но он не двигался, не поднимал тревогу и ничем иным не выказывал того, что заметил что-то, кроме деревьев и кустов.
Он еще мгновение постоял на берегу, после чего скрылся в лесу.
Фэйленд выдохнула и услышала, что Луи выдыхает тоже. Они обменялись взглядами и с облегчением улыбнулись друг другу. С одной стороны, это была естественная реакция, но при этом она казалась странной и неуместной.
Они вновь застыли неподвижно, прислушиваясь и присматриваясь, и опять Фэйленд не знала, как долго это длилось. Солнце взошло высоко, сквозь кроны проникал дневной свет, лишь слегка приглушенный листвой. Луи наконец заговорил:
- Я думаю, они сдались. Вернулись обратно в дунад . Им придется доложить Колману, что они не сумели с нами расправиться.
Фэйленд кивнула и подумала: "Тело Айлерана ему само об этом скажет".
Еще минуту они оставались на месте, после Луи поднялся, а за ним и Фэйленд. Все ее онемевшие мышцы протестовали против этого. В животе заурчало, и она поняла, что с удовольствием перекусила бы. Фэйленд напомнила себе, что всего несколько часов назад она убила человека, но вынуждена была признать, что на ее аппетит это никак не повлияло.
Впрочем, на завтрак в ближайшее время надежды не было.
Луи огляделся по сторонам.
- Нужно увеличить расстояние между нами и войском твоего мужа, - сказал он.
- Ты, наверное, уже можешь перестать называть его моим мужем, - ответила Фэйленд.
Луи кивнул.
- Как бы то ни было, нам надо идти. Вон туда. - Он указал в направлении поля, подальше от реки, но Фэйленд покачала головой.
- Там ничего нет, и местность открытая, - сказала она. - И, может быть, разбойники рыщут. Нам стоит снова перейти реку и поискать на дороге странников, которые согласятся нам помочь.
И тогда она вспомнила, что прихватила кошель Айлерана. Посмотрев вниз, она обнаружила, что сума никуда не делась. Фэйленд вытащила ее из-за пояса.
- Все наши деньги здесь, - сказала она. - Если только ты не прихватил собственный кошель.
Она потянула за шнурок и высыпала содержимое себе на ладонь. Денег оказалось немного. Обрубок серебра, отрезанный от монеты побольше, простое золотое кольцо и три серебряка - целых, одинаковых, совсем новеньких на вид.
Луи взглянул на эту скудную добычу, затем склонился над ее ладонью и пригляделся.
- Merde … - задумчиво прошептал он.
Луи протянул руку и взял одну из трех монет. Зажав между большим и указательным пальцем, он принялся изучать ее с разных сторон.
- Bâtard … - пробормотал он.
- Что такое? - спросила Фэйленд.
- Взгляни сюда, - сказал Луи.
Он опустил монету и указал на профиль человека, отчеканенный на одной из сторон, и массивные буквы, его окружающие.
- Сходство не ахти, - сказал Луи. - Я бы не понял, кто это, не будь это здесь написано.
- Я не знаю букв, - сказала Фэйленд.
- Надпись гласит: "Эберхард І", - пояснил Луи. - Мой брат, граф Румуа. Теперь, как мы видим, он чеканит собственные монеты.
Фэйленд покачала головой:
- Монета твоего брата? Как она могла оказаться у Айлерана?
- Он наверняка получил ее от твоего… от Колмана, - сказал Луи. - Мой брат, как видно, до сих пор считает меня угрозой. Человек, который пытался убить меня в монастыре, произнес лишь одно слово: bâtard . Теперь я вспомнил. Он был франком. Его наверняка отправил ко мне брат. И он заплатил Колману монетами моего брата за то, чтобы меня убили. А Колман заплатил Айлерану.
Фэйленд кивнула. "Так, значит, Колману все-таки плевать на то, что я с кем-то сплю, - подумала она. - По крайней мере он не так об этом переживает, чтобы покушаться на моего любовника. Или на меня. Все дело в каком-то дерьме из Франкии". Осознание этого ничуть ее не обрадовало.
- Иди за мной, нам пора, - сказала она резче, чем намеревалась. И зашагала обратно через лес, назад, к речному берегу, а затем и дальше по воде.
Она не спрашивала мнения Луи о том, что им нужно делать, и Луи покорно последовал за ней.
Они вновь перешли реку и выбрались на противоположный берег, затем углубились в растущий на нем лес. Двигались они осторожно. Хотя оба были почти уверены, что люди Айлерана к этому времени уже вернулись в дунад , но не до такой степени, чтобы осмелиться выйти на открытую местность. Поэтому они пробрались к опушке леса, нашли там густой кустарник и спрятались в нем. Каждый по очереди следил за округой, пока второй спал.
Уже поздним утром Фэйленд, дежурившая в этот момент, услышала приближение всадников. Она повернулась на звук. Да, несомненно, это был стук копыт нескольких лошадей. Фэйленд толкнула Луи, и тот сел. Его волосы спутались во сне, он смотрел на нее, недоумевая.
- Всадники, - прошептала Фэйленд и сама удивилась тому, что понизила голос. Разумных причин для этого не было, но ей отчего-то не хотелось шуметь.
Луи склонил голову, прислушался и кивнул. Затем он поднялся на колени, и оба выглянули на дорогу, пролегавшую в четверти мили от кустарника, в котором они прятались. В этот миг всадники появились на ней с севера. Их было десять, все воины, с копьями и щитами. Ехали они медленно, явно никуда не торопясь.
- Разведчики, - сказал Луи.
- Ищут нас? - спросила Фэйленд.
- Уверен, что нас. Но и варваров тоже, я полагаю.
Они наблюдали, как всадники проезжают мимо. Если кто-то из воинов и смотрел в их сторону, они не могли этого определить. Вскоре Луи сменил Фэйленд на посту, она легла и погрузилась в сон, который заслужила. Проснулась она от того, что Луи тихонько ее потряс.
- Слушай, - сказал Луи.
Фэйленд прислушалась. Пели птицы, деревья шелестели на ветру, жужжали насекомые. И откуда-то издалека доносился еще какой-то звук. Резкий, отрывистый, как будто что-то ломалось.
- Там идет бой. В миле отсюда или чуть дальше, - сказал Луи.
Они продолжали прислушиваться, но мало что могли уловить или разобрать. Двадцать минут спустя всадники вернулись. Теперь они двигались в обратном направлении. Ехали они куда быстрее, и их стало намного меньше.
- Кого бы эти люди ни искали, нашли они явно варваров, готов поспорить, - сказал Луи.
Они ждали и наблюдали за дорогой еще какое-то время, после чего решили остаться на месте до темноты, хотя живот Фэйленд протестовал против этого плана, причем все более громко. К тому же ей захотелось пить.
- Посмотри туда, - сказал Луи, указывая на дорогу, в том направлении, откуда ранее доносились звуки боя.
По ней двигалось нечто, издали напоминающее фургон. Повозку тащили две пары волов, она медленно приближалась, и вскоре Луи и Фэйленд поняли, что за первым фургоном следует еще один, с такой же упряжкой. Еще несколько минут спустя они увидели и третий.
- Ха! - сказал Луи. - Я знаю этого малого! Актер со своей труппой. Его зовут… Кримтанн! Да, точно.
- Он нам поможет? - спросила Фэйленд.
- Думаю, да, - сказал Луи. - Он показался мне хорошим человеком. По крайней мере он нас накормит, хотя, возможно, придется расплатиться за это деньгами Айлерана.
- Тогда пойдем, - сказала Фэйленд, впервые за много часов выпрямляясь во весь рост. - Пусть хоть глотку мне перережет, но только после того, как накормит.
Они шагнули из кустов в высокую траву и пошли к дороге, туда, где собирались встретить фургоны. Там они надеялись получить пищу, воду, а если удача им улыбнется, то и укрытие.
Глава тридцать третья
Молю я Господа, чтобы ни смерть, ни опасность не коснулись меня,
чтоб не погиб я ни от копья, ни от меча.
Анналы Ульстера
Монастырский город Глендалох раскинулся на дне долины, похожей на чашу, окруженной возвышенностями Киль-Вантаня. Каменный собор и другие строения на монастырской земле, опоясывающий их вал и приткнувшаяся к нему деревня располагались у основания этих крутых склонов, и оттуда горы тянулись во все стороны, как океанские валы, застывшие на месте.
Это были не иззубренные неприступные скалы, а скорее холмы - довольно приветливые, пологие, поросшие деревьями, и при хорошей погоде в летние месяцы они так и манили путешественника прогуляться по узким долинам, пролегавшим между ними.
В одной из таких долин, в нескольких милях к востоку от Глендалоха, на пышной весенней траве расположился стихийный лагерь. То был дунад - лагерь войска, выступившего в поход. Но в тот день воины никуда не собирались выступать, они не двигались с места, не сражались и почти ничего не делали. Они просто ждали.