Торгрим двинулся на нос и спрыгнул с него на берег, а затем, подходя к костру, узнал в человеке, которого привел Годи, Вемунда - одного из тех, кто пошел с Харальдом. Его внезапно укололо недоброе предчувствие, в душе вспыхнул страх, но он уже видел лицо Вемунда, и тот не выглядел как человек, пришедший сообщить о трагедии.
- Вемунд, - приветствовал его Торгрим, пожимая ему руку.
- Мы нашли его на дороге, господин, примерно в миле отсюда, - сказал Годи. - Он искал нас.
- Тебя послал Харальд? - спросил Торгрим, следя за тем, чтобы в голос не прорвалась тревога.
- Да, господин Торгрим, - сказал Вемунд. - С ним все в порядке, и с его людьми тоже. Ну, почти. Нас застали врасплох всадники, господин, ирландские всадники. Харальд повел нас в бой с ними. И сражался он, как медведь, господин, убил больше, чем я могу сосчитать. Харальд был впереди. Он вдохновлял остальных.
- Хмм, - сказал Торгрим. Вемунд осыпал Харальда похвалами, как ребенок заливает кашу медом. "Что же ты натворил, почему так отчаянно хочешь задобрить меня? - подумал он. - И Харальда?"
- Мы потеряли троих, господин, но не по вине Харальда, просто ирландцы…
- Хорошо. Судя по твоим словам, вы все правильно сделали. Кто-то из всадников сумел сбежать? - спросил Торгрим, отрывистым тоном давая понять, что хочет услышать только факты, без прикрас.
- Да, господин, - сказал Вемунд.
- И они не привели подкрепление, чтобы найти вас?
- Нет, пока я был еще с ними, господин. Мы шли вдоль реки, господин, еще час или больше и не видели ни одного ирландца. Харальд отправил меня назад, чтобы найти вас. Рассказать о том, что мы узнали.
Торгрим кивнул. Вокруг уже собралась толпа.
- Мы встретили путешественников, господин, которые шли на Глендалохскую ярмарку, - продолжал Вемунд. - Они кое-что знают об этом городе.
Торгрим, скрестив руки на груди, слушал, как Вемунд ведет свой рассказ. Тот говорил, что им многое стало известно о защите Глендалоха, его гарнизоне, о толпах, собравшихся на ярмарку. До монастыря оставалось не больше четырех миль по суше, сказал Вемунд, и дорога у реки вела прямо к нему.
И по этой дороге шло множество людей, которые несли в Глендалох их будущую добычу.
- Ладно, Вемунд, ты хорошо потрудился, - сказал наконец Торгрим, к явному облегчению парня. - Ступай, перекуси, а потом тебе придется вернуться к Харальду с вестью от меня.
Вемунд кивнул, и кто-то протянул ему миску с похлебкой и деревянную ложку. Торгрим уставился на огонь. Теперь он знал все, что ему было нужно. Он знал, где находится Глендалох, как далеко отсюда, как туда добраться, как велик монастырь и как плохо укреплен город.
А главное, он знал об этом больше, чем Оттар.
Глава тридцать вторая
В тот год многие позабыли свое христианское крещение и присоединились к норвежцам…
Анналы Ульстера
Только к концу следующего дня Луи де Румуа и Фэйленд осмелились выйти из густого леса, в котором прятались.
Они бежали по открытой местности, руки Фэйленд все еще были липкими от крови Айлерана, чье тело они оставили далеко за собой, в темноте. На бегу они прислушивались, не гонятся ли за ними люди Айлерана, но все было тихо, слышалось только их дыхание, шорох их шагов и позвякивание кольчуг.
Высокая трава сменилась папоротниками и молодой лесной порослью, и вскоре они оказались меж высоких деревьев, где и остановились. Они не разговаривали, лишь стояли на месте и ловили воздух ртом. Где-то неподалеку журчала река.
Несколько минут они не двигались, пока их дыхание не успокоилось; на них опустилась тишина ночи. Фэйленд знала, что им остается одно: нырнуть поглубже в лес, дойти до реки и там посмотреть, нельзя ли через нее перебраться. Главное - оторваться от людей Айлерана.
Фэйленд понимала это, но на миг ей показалось, что она не сможет даже пошевелиться, а Луи, похоже, испытывал то же самое. Вместо того чтобы идти дальше, они обернулись и вгляделись в темноту, туда, откуда пришли, однако поле теперь скрывал густой лес. Они последовали назад сквозь деревья и кустарник, двигаясь осторожно, стараясь создавать как можно меньше шума, а когда добрались до опушки леса, опустились на одно колено и уставились в ночь.
Царила полная тишина. Они не могли уловить ни звука, ни движения.
- Айлеран велел своим людям ждать, - прошептал Луи. - Сказал, что позовет их, если они понадобятся.
- Они не будут ждать вечно, - возразила Фэйленд. - Найдут его, а после станут искать нас. Теперь мы для них убийцы.
Неизвестно, как долго они стояли там на коленях, вглядываясь во тьму. Им казалось, что целую вечность. Фэйленд уже хотела предложить Луи уйти отсюда и углубиться в лес, как вдруг они что-то услышали. Звук раздался не так уж далеко. Как будто что-то уронили, или же это подало голос живое существо? Птица или зверь?
Затем прозвучало слово, внятное, ясное, как лязг металла:
- Капитан?
Фэйленд насторожилась, как и Луи. Говорил один из людей Айлерана, от которого их все еще отделяло поле. Он шептал, но довольно громко.
Они ждали. Голос раздался снова:
- Капитан Айлеран?
Тишина.
А затем он воскликнул, громко и удивленно:
- О господи!
- Нам надо идти, - сказал Луи, как только Фэйленд открыла рот, чтобы сказать то же самое.
Они поднялись и направились в лес. Оба ничего не видели, ночная тьма сгущалась среди чащи. Фэйленд почувствовала, как рука Луи ищет ее руку, и взялась за его пальцы. Держаться за руки и пробираться при этом сквозь заросли было неудобно, но иначе они могли потерять друг друга.
Фэйленд не знала, в каком направлении они следуют и движутся ли они по прямой. Она осознала, что они рискуют сделать огромную петлю и выйти из леса прямо перед носом у воинов Айлерана, разыскивающих их.
- Луи, - позвала она хриплым шепотом, но стоило этому слову сорваться с ее губ, как она заметила, что деревья становятся реже, а затем они оказались на крутом берегу.
Внизу бурлил стремительный Авонмор. Фэйленд уже различала противоположный берег и рябь на поверхности воды, а значит, близился рассвет и первые утренние лучи уже проникали сквозь плотное покрывало туч над головой.
Какое-то время они стояли молча и неподвижно, прислушиваясь к тихому шепоту реки и редким перекличкам птиц. Они пытались уловить звуки погони, с которыми вооруженные люди должны были ломиться через лес, но не услышали ничего.
- Они придут за нами, - сказала Фэйленд. - Как только совсем рассветет, они станут нас искать. Наши следы нетрудно будет найти.
Луи кивнул. Путь, который они проложили в высокой траве, а затем сквозь подлесок, разглядит любой охотник.
- Нам нужно перейти реку, - произнес он.
Фэйленд взглянула вниз, на воду. Течение было быстрым, но очень глубокой река здесь не выглядела.
- Да, нужно, - согласилась она.
Они осторожно спустились по крутому обрывистому берегу к реке, которая плескалась по траве. Вода оказалась холодной, куда холоднее, чем ожидала Фэйленд, и сила, с которой течение ударило ее по лодыжкам, едва не сбила ее с ног. Удерживаться на скользких камнях было сложно, и она вдруг поняла, что если упадет в своей тяжелой кольчуге, то самостоятельно подняться уже не сможет.
Луи предложил ей руку, в которую она тут же вцепилась, и они вместе перешли через самое глубокое место. Вода затем опустилась до их бедер, после - до лодыжек, и вскоре они уже стояли на противоположном берегу, промокшие, ежась в прохладном утреннем воздухе. Этот берег тоже зарос лесом, так что, взобравшись по нему, они углубились в чащу и шагали по ней, пока не нашли надежное укрытие. Потом, словно у них был один разум на двоих, они одновременно остановились, опустились на колени и посмотрели на дальний берег реки.
За то время, которое понадобилось им, чтобы пересечь Авонмор, стало намного светлее. Там, где прежде виднелись лишь темные очертания опушки, теперь показались и деревья, и кусты, и сам берег реки; в рассветном сумраке проступили коричневый, серый и тускло-зеленый цвета.
Они ждали.
- Надо идти дальше, - сказал Луи.
- Да, надо, - согласилась Фэйленд.
Но никто из них не двинулся с места, и Фэйленд знала: это происходило потому, что им обоим не хотелось оставлять неизвестного врага за спиной. Если за ними кто-то гнался, они должны были знать, кто именно.
Они молча смотрели прямо перед собой, а в уме Фэйленд перебирала события предыдущего… часа? Двух часов? Наверняка ведь прошло не больше двух. Невероятно!
Вся ее жизнь, которая самым непредсказуемым образом катилась в одном направлении, теперь резко сменила свой курс.
Она убила Айлерана. Фэйленд не сомневалась в этом, как и в случае с тем северянином у Встречи Вод. Она вогнала кинжал Айлерану в грудь. Прямо в сердце, как ей казалось. Она посмотрела на свои руки. Воды реки отмыли их от крови Айлерана, и она обрадовалась этому.
"Но моей душе никогда от этого не отмыться", - подумала она, впрочем, не уверенная до конца, что именно испытывает по поводу содеянного. Она пыталась найти в себе ощущение вины, проверить, насколько сильным и глубоким окажется это чувство.
Оно оказалось не особенно глубоким. Айлеран собирался убить Луи. Без сомнения, он убил бы и ее тоже. Ее дорогой супруг решил убрать две свои проблемы одним ударом, обвинив в происшедшем варваров.