Басё Мацуо - По тропинкам севера стр 13.

Шрифт
Фон

6

Саёно Накаяма – горы в нынешней префектуре Сидзуока. Первая строка заимствована из стихотворения знаменитого поэта Сайгё (XII в.), некогда бродившего по этим горам: "Разве подумать я мог, // Что вновь через эти горы // Пойду на старости лет? // Вершины жизни моей //Саёно Накаяма".

7

Принес бы на веере в город тебя… – В прошлом в Японии существовал обычай подносить подарки на белом веере.

8

Ри – мера длины, равная 3,927 км.

9

Новогоднее утро. – Новый год (лунный) считался началом весны. Он был переходящей датой и приходился на конец января – начало февраля. В новогодний праздник ставят у ворот украшения из сосновых веток. Басё, писавшему это трехстишие, исполнилось в то время тридцать лет.

10

Машут, словно ковыль… – Ковыль – образ, заимствованный Басё из древней поэзии: колышущийся на ветру ковыль (точнее – мискант) словно манит кого-то к себе.

11

Поймаешь – // Растают без следа. – Мальки так прозрачны, что кажутся поэту льдинками: вот-вот растают…

12

Горные розы (kerria japonica), так же как и цветы сурепки, ярко-желтого цвета.

13

День высокого прилива приходится на третий день третьего месяца по лунному календарю. Картинка сельского быта на морском побережье: в то время как рыбачки собирают морских моллюсков на берегу, крестьяне ищут съедобных улиток на заливных рисовых полях.

14

Ответ ученику. – Это стихотворение – своего рода отповедь поэту Кикаку, написавшему: "Я – светлячок полуночный // Мне слаще всего полынь //У хижины одинокой". Намекая на известную пословицу "У каждого свой вкус, иной червяк и полынь ест", Кикаку утверждал за поэтом право на исключительность.

15

Старик Ду Фу. – Ду Фу (712–770) – великий китайский поэт эпохи Тан. В своей поэзии он с величайшей силой изобразил страдания народа. Жизнь скитальца-поэта сложилась трагически: во время своих странствий он, непрестанно тоскуя по родине, терпел нищету и холод. В последней строке стихотворения Басё использовал слова Ду Фу.

16

"Но крысе водяной немного надо…" – Басё намекает на слова китайского философа Чжуан-цзы: "Цапля даже в дремучем лесу может свить гнездо только на одной ветке дерева. Водяная крыса даже из большой реки не может выпить больше того, что вместит ее живот". Иначе говоря, каждый будет доволен своим уделом. Басё переосмысливает эту истину иронически.

17

Чудится мне. в дальнем царстве У… – У – одно из трех древних царств Китая (пало в 473 г. до н. э.). Басё представляет себя бредущим зимою по дороге в царстве У.

18

Но мутное вино мое бело… – Поэт имеет в виду самый дешевый сорт рисовой водки – сакэ.

19

В доме Кавано Сёхи… – Кавано Сёха был мастером чайной церемонии. Чайная церемония помогает забыть "о суетном мире".

20

Вот здесь он тоже отдыхал в тени! – Басё имеет в виду поэта Сайгё.

21

Звон колокольный доплыл… Из Уэно // Или Асакусы? – Уэно, Асакуса – разные районы города Эдо (Токио). Цветут вишни, в воздухе стоит дымка, даже звон колокола кажется смутным, приглушенным. Не поймешь, где он прозвучал.

22

Майские льют дожди. – Месяц май (в старину пятый месяц лунного календаря) в Японии – время сезонных дождей (самидарэ).

23

В белом цвету плетень… – Белый цвет в Японии – траурный.

24

Праздник Бон миновал. – Буддийский праздник поминовения душ Бон (Урабон) справляется в середине седьмого месяца по лунному календарю. По вечерам в деревнях устраивают веселые пляски, зажигают фонари и делают приношения душам умерших предков.

25

Мыс Ирагодзаки – южная оконечность полуострова Ацуми в нынешней префектуре Айти. В старинной японской поэзии было принято воспевать ястребов на этом мысе во время их осеннего перелета на юг. Там же в изгнании жил друг Басё поэт Тококу.

26

…Мост над рекой Сэта. – Мост длиной около 175 метров, был переброшен через реку в месте ее истока из озера Бива.

27

Ловля светлячков над рекой Сэта. – Ловля светлячков над рекой – одно из любимых летних увеселений в Японии. Поэт только что любовался вишнями, он словно видит еще их перед собою, и светлячки чертят огнем вдоль этой воображаемой картины.

28

Смотрю ночью, как проплывают мимо рыбачьи лодки с корморанами. – Ловля рыб с помощью прирученных корморанов происходит ночью при свете огней. Кормо-раиы (обычно на лодке их двенадцать) ныряют с лодки в воду и достают рыбу своему хозяину, который удерживает их при помощи длинных поводков. Чтобы помешать ловчим птицам проглотить рыбу, на шею им надевается кольцо. По окончании охоты кольцо снимается и кормораны получают свою долю добычи.

29

С горы Покинутой Старухи (Обасутэ) в ночь полнолуния открывается красиво освещенный ландшафт. Название ее связано с легендой: в древности один человек, поверив лживым наговорам жены, отнес свою старую тетку, заменившую ему родную мать, на пустынную гору и покинул ее там; но, увидев, как взошел над горою чистый лик луны, раскаялся в содеянном и поспешил принести старуху обратно домой.

30

Горы Кисо находятся в нынешней префектуре Нагано. В старину там проходила одна из важнейших дорог Японии, связывавшая центр страны с северными ее областями.

31

Император Нинтоку (290–399) – японский легендарный "добрый государь". Ему приписывается песня, помещенная в древнем поэтическом сборнике VII века "Ма-нъёсю". В ней он выражает свою радость при виде того, как во время праздника, согласно новогоднему обычаю, во всех дворах курятся дымки очагов. В стихотворении Басё слышится упрек по адресу современных ему правителей страны.

32

Первый лист упал… – В оригинале: первый лист павлонии, примета осени.

33

"Женская краса" – валериана, осенний цветок.

34

Омовение в реке. – Древний обряд очищения от скверны путем омовения совершался в шестом месяце по лунному календарю, то есть в разгар лета.

35

Праздник Встречи двух звезд (по-японски "Та-набата"). – В ночь на седьмое число седьмого месяца по лунному календарю, согласно древней легенде, сороки строят мост через Небесную реку (Млечный Путь), чтобы дать возможность встретиться двум влюбленным звездам – Пастуху и Ткачихе (Вега и Альтаир).

36

Равнина Мусаси сравнительно велика для гористой Японии. На ней расположен город Эдо (Токио).

37

…Нищий в толпе? – Поэт хочет сказать, что под лохмотьями нищего может скрываться человек необыкновенный.

38

Озеро Нио (Бива) – самое большое озеро Японии, известное своей красотой.

39

Жаворонок поет, и трель его звучит как флейта, а крик фазана – как удары барабана; получается своего рода оркестр.

40

Гора Микаса находится у города Нара; отражая звуки, она будто бы откликается на голоса прохожих.

41

Алые сливы в цвету… – Женщины высшего сословия были скрыты от чужого взора разными завесами.

42

Замешался в груду креветок // Одинокий сверчок. – Рисунок на спине сверчка напоминает узор на панцире креветки, поэтому отличить сверчка среди креветок нелегко.

43

Один мудрый монах сказал… – Стихотворение направлено против "мыслителей", часто и не к месту повторяющих давно уже не новые слова о быстротечности человеческой жизни.

44

Сампу (1647–1732) – житель Эдо, придворный поставщик рыбы, один из наиболее способных учеников Басё.

45

Песок заскрипел на зубах… – Это неприятное чувство вызывает у поэта еще более неприятные ассоциации.

46

Мандзай – странствующий певец, исполнявший новогодние песни и пляски.

47

Тимаки – рисовая начинка, завернутая в листья бамбука; праздничное кушанье.

48

"Безводный месяц" – старинное название шестого месяца года по лунному календарю.

49

Стропила моста поросли // Печаль-травою… – Имеется в виду знаменитый мост над рекой Сэта. Печаль-трава – род папоротника (davallia bullata).

50

Храм Укимидо (Плавучий храм) выстроен на берегу озера Бива таким образом, что кажется, будто он плывет по воде.

51

Шестнадцатая ночь. – Автор имеет в виду полнолуние восьмого лунного месяца. Люди торопятся сварить креветок, чтобы успеть полюбоваться восходом осенней луны.

52

Стропила моста поросли // Печаль-травою… – Имеется в виду знаменитый мост над рекой Сэта. Печаль-трава – род папоротника (davallia bullata).

53

В маленькой клетке подвешен // Пленный сверчок. – В Японии и Китае стрекочущих насекомых (сверчков, цикад) держат в доме в маленьких клетках, как певчих птиц.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора