Басё Мацуо - По тропинкам севера стр 12.

Шрифт
Фон

Сцепленные строфы (рэнку)
Из поэтического сборника "Соломенный плащ обезьяны"

I

В городе нечем вздохнуть.
Бродят душные запахи…
Летней ночи луна.

(Бонтё)

II

"Жарко! Жарко! Нет сил…"
Голоса у каждых ворот.

(Басё)

III

В разгаре еще на полях
Вторая прополка риса,
А колос уже налился.

(Басё)

IV

Усталый крестьянин стряхнул
С рыбешки сушеной пепел.

(Бонтё)

V

Здесь, как на чудо, глядят
На серебряную монету…
Глухая харчевня в горах.

(Басё)

VI

Вот уж совсем не к месту! –
У парня длинный кинжал.

(Кёрай)

VII

Вдруг выпрыгнет в темноте
Вспугнутая лягушка
Из чащи спутанных трав.

(Бонтё)

VIII

Сбиравшая травы женщина
Роняет из рук фонарь.

(Басё)

IX

От мира она отреклась
В те дни, когда набухали
На вишне бутоны цветов.

(Кёрай)

X

Как тягостно жить зимою
На дальнем морском берегу!

(Бонтё)

XI

Кажется, стал бы глотать
Рыбу вместе с костями
Этот иссохший старик.

(Басё)

XII

Привратник в дворец обветшалый
Юношу тайно впустил.

(Кёрай)

XIII

Ширмы упали вдруг…
Неопытные служанки
Толкнули их невзначай.

(Бонтё)

XIV

Какая убогая баня!
Циновки на грубом полу.

(Басё)

XV

Летучие семена
Осенних трав рассыпает
Холодный вечерний вихрь.

(Кёрай)

XVI

Озябший бонза спешит
Скорее в храм воротиться.

(Бонтё)

XVII

Печально бредет поводырь,
К своей обезьяне привязан…
Осенняя светит луна.

(Басё)

XVIII

"О, если б хоть мерку риса
Для подати мне собрать!"

(Кёрай)

XIX

Пять-шесть живых деревец
Переброшены через лужу…
На топких полях вода.

(Бонтё)

XX

Прохожий в белых носках
Забрызган черной грязью.

(Басё)

XXI

Меченосцы шумной толпой
Подгоняют коня господина.
Как быстро пронесся конь!

(Кёрай)

XXII

Расплескалась из ведер вода
У мальчиков-подмастерьев.

(Бонтё)

XXIII

Дом покупателя ждет.
Рогожи в дверях и окнах…
Но старый колодец хорош!

(Басё)

XXIV

Среди травы багровеет
Созревшего перца стручок.

(Кёрай)

XXV

В ярком сиянье луны
Сандалии из соломы
С тихим шорохом кто-то плетет.

(Бонтё)

XXVI

Из халата блох выбивает
На дворе одинокии вдовец.

(Басё)

XXVII

Громко хлопнула вдруг
Крышка на крысоловке.
А в доме – и крысы нет!

(Кёрай)

ХХVIII

У сломанного сундука
Верх давно отвалился…

(Бонтё)

XXIX

Открыта ветрам и дождю,
Стоит убогая хижина…
Недолговечный приют!

(Басё)

XXX

Венец одинокой жизни –
Создан изборник стихов!

(Кёрай)

XXXI

Старик перечел стихи.
Дрогнули воспоминанья…
Сколько раз он любил!

(Бонтё)

XXXII

Конец один для поэта:
Нищета в закоулке глухом…

(Басё)

XXXIII

Отчего – и сам не поймет! –
Глотает он жидкое варево,
А слезы в горле стоят…

(Кёрай)

ХХXIV

В доме, где нет хозяина.
Так широк опустевший пол!

(Бонтё)

XXXV

Почесывая ладонь,
Сидит одинокий сторож
В тени вишневых цветов.

(Басё)

ХХXVI

Не зыблется легкая дымка…
Сон затуманил глаза.

(Кёрай)

Сноски

1

Басё имеет в виду слова великого китайского поэта Бо Цзюй-и (772–846); Чанъань – столица Танского государства в Китае (VII–IX вв.).

2

Второе распространенное в Японии название для этой формы – "хайку" – было введено в литературный обиход поэтом Масаокой Сики только в конце XIX века. Бытует также термин "хайкай" – стихотворение "шутейного" жанра.

3

Имеется в виду Кобо-дайси (774–835) – буддийский проповедник, поэт, писатель и ученый.

4

Такакура Тэру. Новая японская литература. Токио: Риронся, 1953. С. 90.

5

Хацусэ – прославленная в классической поэзии река в нынешней префектуре Нара. Басё негодует на то, что современники его, глядя на цветущие вишни, лишь бездумно веселятся, но не способны творить высокую поэзию.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора