Генрих Гейне - Лорелея (сборник) стр 17.

Шрифт
Фон

"Девица, стоя у моря…" Перевод Ю. Тынянова

Девица, стоя у моря,
Вздыхала сто раз подряд -
Такое внушал ей горе
Солнечный закат.

Девица, будьте спокойней,
Не стоит об этом вздыхать -
Вот здесь оно спереди тонет
И всходит сзади опять.

Анжелика

"Нет, прелестная, не верю…" Перевод В. Коломийцева

Нет, прелестная, не верю
Строгой речи уст твоих:
Добродетель не имеет
Черных глаз таких больших.

Я люблю тебя, – молчи же,
Брось прикрашенную ложь!
Сердцем чистым дай лобзанье, -
Сердцем ты меня поймешь!

"Закрыв глаза ей, алый рот…" Перевод В. Коломийцева

Закрыв глаза ей, алый рот
Люблю я целовать;
Она покоя не дает -
Причину хочет знать.

И с вечера не устает
До утра приставать:
"Зачем, когда целуешь рот,
Глаза мне закрывать?"

Какой тут у меня расчет,
Сам не могу понять, -
Закрыв глаза ей, алый рот
Целую я опять.

Трагедия

"Весеннею ночью иней упал…" Перевод В. Клюевой

(Это подлинная народная песня, и я ее слышал на Рейне.)

Весеннею ночью иней упал,
Упал на цветы голубые,
Они засохли, завяли.

Красотку юноша полюбил,
Из дома тайком бежал он с ней.
Ни мать, ни отец не узнали.

Скитались тут и там они,
Не знали ни счастья, ни светлых дней.
Погибли, умерли оба.

Романсы

Чайльд-Гарольд. Перевод А. Мейснера

Прислуга вся в траур одета
И в траурной лодке плывет;
Бездушное тело поэта
Безмолвно она стережет.

Покойник немой и холодный
С лицом непокрытым лежит;
Но лик мертвеца благородный
И мертвый всё в небо глядит.

Послышались глухо призывы
Невесты-русалки из волн;
И темные волны тоскливо,
Со стоном дробятся о челн.

Заклятье. Перевод В. Клюевой

Брат францисканец молодой
В келье сидит при лампаде.
Читает в старой книге он
Заклятье духов ада.

И только пробил полночный час,
Сдержаться невмочь ему было,
Губами бледными зовет
Подземные он силы:

"Из гроба, сильный, подними
Жены прекраснейшей тело.
На эту ночь лишь оживи -
Душа любви захотела".

Монах твердит заклинаний бред -
Свершается желанье:
Красавица мертвая в мир грядет
В белеющем одеянье.

Печальны взоры. С холодных уст
Срываются вздохи муки.
С монахом мертвая сидит,
Глядят они – и ни звука.

Ollea

Елена. Перевод М. Шелгуновой

Ты волшебными чарами вызвал меня
Из холодной и темной могилы,
И желанья огнем оживил ты меня -
Погасить это пламя нет силы.

О, прижми ты уста к моим жарким устам
С человеческим чудным дыханьем
И дай выпить умершей всю душу твою
Мертвецов ненасытным лобзаньем!

Из книги "Романсеро" (1854)

Генрих Гейне - Лорелея (сборник)

Теперь открылось нам, зачем
В ночи комета большая
По небу мчалась на красной метле,
Кровавым светом сияя.

Лорелея (сборник)

Поле битвы при Гастингсе. Перевод А. Блока и Е. Книпович

Аббат Вальдгема тяжело
Вздохнул, смущенный вестью,
Что саксов вождь – король Гарольд -
При Гастингсе пал с честью.

И двух монахов послал аббат, -
Их Асгот и Айльрик звали, -
Чтоб тотчас на Гастингс шли они
И прах короля отыскали.

Монахи пустились печально в путь,
Печально домой воротились:
"Отец преподобный, постыла нам жизнь
Со счастием мы простились.

Из саксов лучший пал в бою,
И Бенкерт смеется, негодный;
Отребье норманнское делит страну,
В раба обратился свободный.

И стали лордами у нас
Норманны – вшивые воры.
Я видел, портной из Байе гарцевал,
Надев злаченые шпоры.

О, горе нам и тем святым,
Что в небе наша опора!
Пускай трепещут и они,
И им не уйти от позора.

Теперь открылось нам, зачем
В ночи комета большая
По небу мчалась на красной метле,
Кровавым светом сияя.

То, что пророчила звезда,
В сражении мы узнали.
Где ты велел, где были мы
И прах короля искали.

И долго там бродили мы,
Жестоким горем томимы,
И все надежды оставили нас,
И короля не нашли мы".

Асгот и Айльрик окончили речь.
Аббат сжал руки, рыдая,
Потом задумался глубоко
И молвил им, вздыхая:

"У Гринфильда скалу Певцов
Лес окружил, синея;
Там в ветхой хижине живет
Эдит Лебяжья Шея.

Лебяжьей Шеей звалась она
За то, что клонила шею
Всегда, как лебедь; король Гарольд
За то пленился ею.

Ее он любил, лелеял, ласкал,
Потом забыл, покинул.
И время шло; шестнадцатый год
Теперь тому уже минул.

Отправьтесь, братья, к женщине той,
Пускай идет она с вами
Назад, на Гастингс, – женский взор
Найдет короля меж телами.

Затем в обратный пускайтесь путь.
Мы прах в аббатстве скроем, -
За душу Гарольда помолимся все
И с честью тело зароем".

И в полночь хижина в лесу
Предстала пред их глазами.
"Эдит Лебяжья Шея, встань
И тотчас следуй за нами.

Норманнский герцог победил,
Рабами стали бритты,
На поле гастингском лежит
Король Гарольд убитый.

Ступай на Гастингс, найди его, -
Исполни наше дело, -
Его в аббатство мы снесем,
Аббат похоронит тело".

Генрих Гейне - Лорелея (сборник)

Фридрих К. Д.Женщина на закате солнца (фрагмент).1918

И молча поднялась Эдит,
И молча пошла за ними.
Неистовый ветер ночной играл
Ее волосами седыми.

Сквозь чащу леса, по мху болот
Ступала ногами босыми.
И Гастингса меловой утес
Наутро встал перед ними.

Растаял в утренних лучах
Покров тумана белый,
И с мерзким карканьем воронье
Над бранным полем взлетело.

Там, на поле, тела бойцов
Кровавую землю устлали,
А рядом с ними, в крови и пыли,
Убитые кони лежали.

Эдит Лебяжья Шея в кровь
Ступала босой ногою,
И взгляды пристальных глаз ее
Летели острой стрелою.

И долго бродила среди бойцов
Эдит Лебяжья Шея,
И, отгоняя воронье,
Монахи брели за нею.

Так целый день бродили они,
И вечер приближался,
Как вдруг в вечерней тишине
Ужасный крик раздался.

Эдит Лебяжья Шея нашла
Того, кого искала.
Склонясь, без слов и без слез она
К лицу его припала.

Она целовала бледный лоб,
Уста с запекшейся кровью,
К раскрытым ранам на груди
Склонялася с любовью.

К трем милым рубцам на плече его
Она прикоснулась губами, -
Любовною памятью были они,
Прошедшей страсти следами.

Монахи носилки сплели из ветвей,
Тихонько шепча молитвы,
И прочь понесли своего короля
С ужасного поля битвы.

Они к Вальдгему его несли.
Спускалась ночь, чернея.
И шла за гробом своей любви
Эдит Лебяжья Шея.

Молитвы о мертвых пела она,
И жутко разносились
Зловещие звуки в глухой ночи;
Монахи тихо молились.

Король Ричард. Перевод П. Вейнберга

Через лес широкий, зеленью одетый,
Всадник без оглядки, бешено несется;
Громко в рог трубит он, громко распевает
И с веселым взором весело смеется.

Он закован в панцирь, крепкий, как железо,
Но железа крепче дух его свободный.
То Ричард, что в свете прозван Львиным Сердцем,
Рыцарь знаменитый, воин благородный.

"Здравствуй! – восклицают все деревья, – здравствуй,
Ты, пришедший снова к своему народу!
Рады мы душевно, что сумел ты ловко
Из темниц австрийских выйти на свободу!"

Весело Ричарду на просторе вольном;
Радостью и мощью гордо блещут взоры.
Вдруг он вспомнил запах крепостей австрийских
И коню-красавцу дал скорее шпоры.

Пфальцграфиня Ютта. Перевод М. Замаховской

Графиня Ютта на легком челне
Ночью по Рейну плывет при луне.
Служанка гребет, госпожа говорит:
"Ты видишь семь трупов? Страшен их вид!
Семь трупов за нами
Плывут над волнами…
Плывут мертвецы так печально!

То рыцари были в расцвете лет,
И каждый принес любовный обет,
Склонясь мне на грудь. А чтоб клятву скрепить,
Велела я всех семерых утопить,
И в Рейне суровом
Под ночи покровом
Плывут мертвецы так печально!"

Графиня смеется, служанка гребет.
Злой хохот несется над лоном вод.
По пояс все трупы встают над водой.
Как будто клянутся ей клятой святой
И смотрят с укором
Стеклянным взором…
Плывут мертвецы так печально!

Аутодафе. Перевод В. Д. Костомарова

Блеклый розан, пыльный локон,
Кончик банта голубого,
Позабытые записки,
Грезы сердца молодого -

В пламя яркое камина
Я бросаю без участья,
И трещат в огне остатки
Неудач моих и счастья.

Лживо-ветреные клятвы
Улетают струйкой дыма,
И божок любви лукавый
Улыбается незримо.

И гляжу в мечтах о прошлом
Я на пламя… Догорайте,
Золотые искры тихо…
Доброй ночи вам… прощайте!

Генрих Гейне - Лорелея (сборник)

Гассен Л.Портрет Генриха Гейне. 1828

Азра. Перевод П. Вейнберга

Каждый вечер в ту аллею,
Где фонтан сребристый плещет,
Дочь прекрасная султана
На прогулку выходила.

Каждый вечер ждал в аллее,
Где фонтан сребристый плещет,
Юный раб и становился
С каждым днем бледней, бледнее.

Раз княжна к нему подходит
С повелительною речью:
"Знать хочу твое я имя,
И твой род, твою отчизну!"

И ответил раб: "А имя -
Магомет, отчизна – Йемен,
Род мой – Азры, тот, в котором
Кто полюбит – умирает!"

Генрих Гейне - Лорелея (сборник)

Шпицвег К.Книжный червь. 1850

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора