Снова в шуме водопада
Тихим жалобам внимаю,
Разговоры белых струек
Чистым сердцем понимаю.И в мечтах блуждаю снова
По тропинкам потаенным,
И кажусь кустам и птицам
Дураком опять влюбленным.

Альма-Тадема Л.Весенние цветы. 1911
"Тебя люблю я, – неизбежна…" Перевод В. Коломийцева
Тебя люблю я, – неизбежна
Разлука наша, – не сердись!
Цветущий образ твой и нежный
И мой печальный – не сошлись!Да, от любви к тебе я вяну,
Я тощ и бледен стал, – вглядись!
Тебе я вскоре гадок стану, -
Я удаляюсь, – не сердись!
"Гуляю меж цветами…" Перевод А. Блока
Гуляю меж цветами
И сам цвести могу;
Как сонный, спотыкаюсь
Почти на каждом шагу.Держи меня, голубка!
Пожалуй, с пьяных глаз
К твоим ногам свалюсь я, -
А в саду ведь народ как раз.
"Как луна дрожит на лоне…" Перевод А. Блока
Как луна дрожит на лоне
Моря, полного тревогой,
А сама, ясна, спокойна,
Голубой идет дорогой, -Так, любимая, спокойна
И ясна твоя дорога,
Но дрожит твой образ в сердце,
Потому что в нем тревога.
"Альянс священный прочно…" Перевод А. Блока
Альянс священный прочно
Связал нам теперь сердца:
Прижавшись тесно, друг друга
Постигли они до конца.Ах! Жаль, что юной розой
Украсила ты грудь,
Союзница бедная наша
Едва могла вздохнуть.
"Жил-был старый король…" Перевод Ап. Григорьева
Жил-был старый король,
С седой бородою да с суровой душою,
И, бедный старый король,
Он жил с женой молодою.И жил-был паж молодой,
С головой белокурой да с веселой душою…
Носил он шлейф золотой
За царской женой молодою.Есть старая песня одна,
Мне с самого детства ее натвердили:
Им гибель обоим была суждена…
Друг друга они слишком сильно любили…
"Лунным светом упоенный…" Перевод А. Мейснера
"Лунным светом упоенный
Липы цвет благоухает.
Соловей любовным пеньем
Лес и воздух оглашает.О как сладко нам, мой милый,
Здесь под липами сидится
Той порой, когда сквозь ветви
Ясный месяц к нам глядится.Видишь этот листик липы?
Формой – сердце он; понятно,
Что сидеть под тенью липы
Для влюбленных так приятно.Улыбнулся ты, однако,
Весь уйдя в свои мечтанья…
Милый мой, скажи, какие
У тебя в душе желанья?"
Ах, скажу весьма охотно
Я тебе, моя подруга:
Мне б хотелось, чтоб внезапно
Нанесла нам снегу вьюга.Чтобы, сев в резные сани,
В теплых шубах, резвым бегом,
С колокольчиком мы мчались
По полям, покрытым снегом.
"Утром шлю тебе фиалки…" Перевод В. Коломийцева
Утром шлю тебе фиалки,
В роще сорванные рано;
Для тебя срываю розы
В час вечернего туманаЗнаешь, что хочу сказать я
Аллегорией цветною?
Оставайся днем мне верной
И люби порой ночною.
"Опять воскрешает мне память…" Перевод А. Блока
Опять воскрешает мне память
Развеянный ветром образ, -
Зачем меня волнует
Так глубоко твой голос?Не говори: люблю!
Позор не минует, я знаю,
Прекраснейшего в мире -
Любви, весны и мая.Не говори: люблю!
Целуй без слов, без клятвы,
Посмейся увядшим розам,
Когда принесу их завтра.

Питерс М. У.Портрет дамы. Кон. XVIII в.
"Раз в лесу, при лунном свете…" Перевод П. Вейнберга
Раз в лесу, при лунном свете,
Видел я, как эльфы мчались;
Колокольчики с рожками
Всюду звонко раздавались.Кони белые сквозь воздух,
Словно лебеди, летели
И оленьими рогами,
Золочеными, блестели.И с улыбкой королева
Мне кивнула головою…
Что же будет? Вновь влюблюсь я
Или смерть придет за мною?
"Протянулось надо мною…" Перевод В. Коломийцева
Протянулось надо мною
Небо, точно старец хилый -
Красноглазый, с бородою
Поседелых туч, унылый.Только он на землю глянет -
Цвет весенний отцветает,
Даже песня в сердце вянет,
Даже радость умирает.
"Цветут желанья нежно…" Перевод В. Коломийцева
Цветут желанья нежно,
И блекнут они в груди,
И вновь цветут и блекнут, -
А там и в гроб иди.И всё это очень мешает
Веселью и любви:
Умен я и так остроумен,
А сердце мое в крови.
"На горы и долы, как сон неприветный…" Перевод П. Вейнберга
На горы и долы, как сон неприветный,
Туман опустился осенний;
Деревья уже обезлиствены бурей
И смотрят толпой привидений.Одно лишь меж ними, в печальном молчанье,
Еще не рассталось с листвою,
И влажное, точно от слез, всё качает
Зеленой своей головою.Ах, с этой печальной пустынею схожа
Душа моя, мрачно больная;
А дерево в летней зеленой одежде -
Твой образ, моя дорогая.
"Застыло сердце в скуке безотрадной…" Перевод В. Коломийцева
Застыло сердце в скуке безотрадной,
В холодный мир вступаю как чужой,
В исходе осень, и туманной мглой
Окутан край окрестный неприглядный.И ветер, воя, вьет с тоскою жадной
И покрасневших листьев крутит рой,
Вздыхает лес, дымится луг нагой,
К тому же – дождик беспощадный.
Разные

Серафина
"В тихий лес, погрузившийся в грезы…" Перевод П. Вейнберга
В тихий лес, погрузившийся в грезы,
Ухожу ль я вечерней порой -
Твой пленительный образ, родная,
Неразлучно всё ходит за мной.Не покров ли твой белый я вижу?
Не твои ль дорогие черты?
Или это сквозь темные ели
Только месяц глядит с высоты?Не мои ль это слезы я слышу,
Как текут они тихой струей?
Иль действительно ты, дорогая,
Плача, по лесу ходишь со мной?
"Ночь сошла на берег моря…" Перевод П. Вейнберга
Ночь сошла на берег моря,
Берег весь безмолвья полн.
Месяц выглянул из тучи,
Шепот слышится из волн:"Человек – влюблен он что ли,
Потерял он что ли ум?
Он и мрачен, он и светел,
Вместе ясен и угрюм…"Но смеется месяц в небе
И дает такой ответ:
"И влюблен он, и помешан,
Да к тому ж еще, поэт".
"Я белую чайку вижу…" Перевод В. Клюевой
Я белую чайку вижу,
Что носится легко
Над темною влагой моря;
Луна стоит высоко.Семья акул и скатов
На дне залегла глубоко,
Взлетает и падает чайка;
Луна стоит высоко.О, что с душой легкокрылой,
С боязнью и тоской?
К воде ты слишком близко;
Луна стоит высоко.
"Что я любим, я знаю…" Перевод П. Вейнберга
Что я любим, я знаю,
И знал уже давно;
Но тем, что ты призналась,
Испуган всё равно.Я поднимался в горы,
И пел, и ликовал;
У моря на закате
Я слезы проливал.И сердце, точно солнце
Расплавленное, жжет
И, пышно и огромно,
В моря любви плывет.
"Как серна робкая, она…" Перевод П. Вейнберга
Как серна робкая, она
Летела предо мною,
По скалам прыгая легко,
С распущенной косою.Ее догнал я на краю
Крутой скалы прибрежной;
Там сердце гордое ее
Смягчил я речью нежной.Сидели мы, как в небесах,
Высоко и блаженно;
Под нами солнце в бездне волн
Тонуло постепенно.И потонуло в бездне волн
Прекрасное светило,
И море шумное над ним
Восторженно бурлило.Не плачь о солнце! Никакой
Беды с ним не случилось:
Оно со всем своим огнем
В груди моей укрылось.
"Над прибрежьем ночь сереет…" Перевод В. Коломийцева
Над прибрежьем ночь сереет,
Звезды маленькие тлеют,
Голосов протяжных звуки
Над водой встают и реют.Там играет старый ветер,
Ветер северный, с волнами,
Раздувает тоны моря,
Как органными мехами.Христианская звучит в них
И языческая сладость,
Бодро ввысь взлетают звуки,
Чтоб доставить звездам радость.И растут всё больше звезды
В исступленном хороводе,
Вот, огромные, как солнца,
Зашатались в небосводе.

Фридрих К. Д.Меловые скалы на острове Рюген. Ок. 1818
Вторя музыке из моря,
Песни их безумно льются;
Это соловьи-планеты
В светозарной выси вьются.Слышу мощный шум и грохот,
Пенье неба, океана,
И растет, как буря, в сердце
Сладострастье великана.