Всего за 59.9 руб. Купить полную версию
А солнце, высветив листву,
Ко мне исполнено участья,
Плывя все выше в синеву,
Как беркут с твоего запястья.И, кажется, в прилетный час
Знакомый голос слышу снова:
"Расул, мне дорог твой Кавказ,
Где в облаках гнездится слово!"Я слова этого слуга
И утверждать сегодня вправе:
"Высок Кавказ, Мухтар-ага,
Но лишь по грудь твоей он славе!"
Али Алиеву
Перевод Ю. Мориц
Где ты, песня молодая?
Что ты медлишь там, вдали?
Жду тебя, воспеть мечтая
Дар Алиева Али!Смял и скомкал он немало
Замечательных борцов -
Крепче звонкого металла
Мышцы этих молодцов,Но в разгаре честных схваток
Все они терпели крах,
И следы от их лопаток
Оставлял он на коврах!Славлю мощь его таланта,
Силу воли и напор.
Мир для этого Атланта -
Вечный вызов на ковер!Стал он в мире пятикратным
Чемпионом по борьбе.
Всяк сочтет теперь приятным
Кем-то быть в его судьбе.Шире слава – шире круг:
Каждый – родственник, и друг,
И приятель, и сосед,
И товарищ с детских лет."Я совет ему давал,
Я его тренировал", -
Говорят кому не лень,
Сдвинув кепки набекрень!Но скажу я без обмана:
У Али и у меня -
Общий тренер, как ни странно,
До сегодняшнего дня!Это – скалы Дагестана,
Горский дух моей земли.
Наши горы непрестанно
Блещут в мускулах Али…"Ах, Гамзатов, ты в упадке,
Проиграл ты этот бой,
Ты положен на лопатки!" -
Говорю я сам с собой.Рядом с блеском чемпиона
Голос песни бледноват…
Я увлекся, пел влюбленно,
Друг мой, я не виноват:Торопился основное
Записать я сгоряча…
Пусть добавят остальное
Все аулы сообща!
Отвага и мужество
Перевод Ю. Мориц
– Любовь моя, свет ненаглядной звезды,
Кто в силах тебя оградить от беды?
– Отвага и мужество.– А кто тебя, песня, от мрака спасет
И пламя твое сквозь века пронесет?
– Отвага и мужество.– Кого ты боишься, кошмар мировой,
Угроза, нависшая над головой?
– Отваги и мужества.– Скажи, моя правда, на трудном пути,
Чтоб кривдой не стать и до цели дойти,
Какую опору должна ты найти?
– Отвагу и мужество.– Ответьте, война, нищета и разор,
Какое оружие даст вам отпор?
– Отвага и мужество.– Священная клятва, ты слову верна,
Но кто эту верность во все времена
Хранит от измены, чья сила черна?
– Отвага и мужество.– А дружеской ссоры бушующий вал,
Кто рыцарски грудью тебя закрывал
От злых языков, что разят наповал?
– Отвага и мужество.
Истолкование сна
Перевод Ю. Мориц
Мне теленок ласковый приснился,
Он лизал мне руки сколько мог.
А когда к нему я наклонился, -
Он схватил за горло, как бульдог.Чтоб узнать – какая тут загадка,
К двадцати друзьям потопал я.
Толкований разных два десятка
Дали сну туманному друзья.А под вечер на хмельной пирушке
Трус, который льстил мне, сколько мог,
Расхрабрился после первой кружки
И меня облаял, как бульдог.Я не ждал подобного зигзага!
Что бы значить мог такой фасон?
Это – стограммовая отвага!
Это – сон мой в руку! В руку – сон!Я в лицо обидчику не плюнул,
А сказал: "Спасибо! Молодец!
Ты завесу сновиденья сдунул
И открыл мне правду наконец!"
"Мой друг, я в лес ходил сегодня…"
Перевод Ю. Мориц
Мой друг, я в лес ходил сегодня
И видел там стволы сухие, -
Страшней, тоскливей, безысходней
Лишь песни и стихи такие.Нашел родник, хотел напиться,
А в нем – одна сухая глина.
О, с этим лишь поэт сравнится,
Которого талант покинул.Такое иногда бывает…
И все же случай самый мрачный -
Когда талант не убывает,
Но искренности нет прозрачной,А муть неискренности тухлой
Задушит серым цветом синий…
Невыносимо видеть, друг мой,
Озера, ставшие трясиной.
Молодость
Перевод Я. Козловского
Говорят, он молодой,
Омыт вешнею водой,
Но коль рядом с юных лет
Друга верного с ним нет,
Это, брат, не молодость.Молодой он, говорят,
На веселье тороват,
Но когда, подняв, не смог
Осушить на свадьбе рог,
Это, брат, не молодость.Молодой он, говорят,
С виду крепок, как булат,
Но коль чаркою сражен
Там, где здравиц слышен звон,
Это, брат, не молодость.Молодой он, говорят,
Но как ночи все подряд
Им обманутая ждет
И в подушку слезы льет,
Это, брат, не молодость.Молодой он, говорят,
Но как сам был виноват,
Что для той, кого любил,
Оказался вдруг не мил,
Это, брат, не молодость.Молодой он, говорят,
Но когда с другими в лад
Песню в отческих местах
Не возносит на устах,
Это, брат, не молодость.Говорят, он молодой,
Но когда звезда с звездой
Речь на небе поведет,
А он песню не прервет,
Это, брат, не молодость.Молодой он, говорят,
Но душою плутоват,
Десять раз на дню соврет
И не дорого возьмет,
Это, брат, не молодость.Говорят, он молодой,
Но когда перед бедой
Не к чести своих годов
Свесить голову готов,
Это, брат, не молодость.Ранен был солдат в бою,
Но не выдал боль свою.
Это ли не молодость,
Это ли не молодость?Человек над миром встал,
Слово истины сказал,
Это ли не молодость,
Это ли не молодость?И когда решают честь
Люди благу предпочесть,
Это ли не молодость,
Эго ли не молодость?Как в любые времена,
Растет разума цена.
Это ли не молодость,
Это ли не молодость?
Гавриилу Абрамовичу Илизарову
Перевод Я. Козловского
Гавриил Илизаров, искусный лукман,
Я приеду в Курган, но не в гости,
А затем, чтоб любви, пострадавшей от ран,
Ты срастил перебитые кости.Кто удачи тебе подарил талисман,
Мне гадать лишь дается свобода:
Может, горный Урал, может, наш Дагестан,
Где приписан ты к небу от рода?Как в бою отступать заставляя недуг,
На печаль заработал ты право,
Ведь излечивать вывих душевный, мой друг,
Тяжелее, чем вывих сустава.Знай, в студенты твои перешел бы сам Бог,
Если б ты, не жалея усилий,
Связь времен, Гавриил, восстанавливать мог,
Словно связки людских сухожилий.А в Курган я приеду,
зови не зови,
И скажу: "Мое сердце утешь ты,
Человек, превеликою силой любви
Возвращающий людям надежды".
Алиму Кешокову
Перевод Я. Козловского
Прибыл в Нальчик я, дружбой томим,
И встречавших спросил на вокзале:
"Где кунак мой Кешоков Алим?" -
"Вдалеке он", – они отвечали.И окинули кручи вершин,
И печально потупили взоры.
Опроверг я предвзятых мужчин:
"Неразлучны Кешоков и горы!Гордо горское носит тавро
Зычный стих его, вверенный годам.
И поныне, как прежде, перо
Повествует, откуда он родом.Смерть грозила ему на войне,
Был он конником и пехотинцем.
И при этом в любой стороне
Оставался всегда кабардинцем.Были к странствиям приобщены,
Молодыми на свете мы белом.
Но, где б ни были, обращены
Наши помыслы к отчим пределам.След вам знать, что Алим мой собрат
И, каленная в пламени схваток,
Наша дружба крепка, как булат,
И пошел ей четвертый десяток.Словно ведая дело свое,
Смог кинжально на радость и слезы
Породнить он стиха лезвие
С лезвием им отточенной прозы.И вдали от отеческих лоз,
Как поэт настоящего ранга,
Он аульскую речку вознес
Над волнами великого Ганга.Каждый собственной верен звезде
И в долгу у пожизненной дани.
Я душою – всегда в Дагестане,
А Кешоков – всегда в Кабарде".
Архитектору Абдуле Ахмедову
Перевод Я. Козловского
Мой друг, Ахмедов Абдула,
Построй мне саклю городскую.
И, если в ней я затоскую,
Пусть будет грусть моя светла.Построй такое мне жилье,
Чтоб никогда его порога
Переступить любого слога
Не в силах было бы вранье.Построй мне дом в родных местах,
Чтобы часов не знать потери,
Когда стучит бездельник в двери
С дурацким словом на устах.Предусмотреть бы, Абдула,
В расчете было бы неплохо,
Чтоб в дом не лез бы выпивоха,
Когда я сам трезвей стекла.Любые новшества вноси,
Сойдет постройка мне любая,
Но только в ней от краснобая
Меня заранее спаси.Уму доверюсь твоему,
И постарайся ты, дружище,
Чтоб обходил мое жилище
Вор, как обходит он тюрьму.Пусть будет дом мой невысок,
Зато не ведает изъяна,
Но, чтобы просыпался рано,
Все окна сделай на восток.Пусть никому он не грозит
И колокольчик в нем над дверью,
Согласно горскому поверью,
Всегда отзывчиво звенит.Идут побеги от корней,
Да будет дом в зеленой сени -
И обитают в доме тени
Отца и матери моей.Ты дом построй мне, Абдула,
Чтоб в нем, хоть то небес забота,
Моя бы спорилась работа,
Жар в очаге вздымал крыла.