Уильям Шекспир - Как вам это понравится стр 18.

Шрифт
Фон

Тот он самый, который должен жениться на этой женщине. Вот почему, деревенский неуч, покинь – то есть, говоря низким слогом, оставь – сообщество – то есть, говоря деревенским слогом, компанию – этой самки, то есть, говоря обыкновенным слогом, этой женщины. А все это вместе значит, покинь сообщество этой самки или, дружок, ты погибнешь; или, чтобы выразиться понятнее для тебя, ты умрешь; именно, я убью тебя, уничтожу, обращу твою жизнь в смерть, твою свободу – в рабство; я употреблю против тебя яд, или палочные удары, или стальное оружие; я соберу против тебя партию, я одолею тебя политическою хитростью, я умерщвлю тебя ста пятьюдесятью способами. Поэтому трепещи и проваливай.

Одри

Уйди, добрый Уильям.

Уильям

Да сохранит вас Господь, сударь!

Уходит. Входит Корин.

Корин

Мой господин и моя госпожа ищут вас; пожалуйте поскорее, поскорее.

Оселок

Удирай, Одри, удирай, Одри! Я иду, иду.

Уходят.

Сцена вторая

Там же. Входят Орландо и Оливер.

Орландо

Неужели после такого кратковременного знакомства ты уже почувствовал к ней расположение? Едва увидев, полюбил ее? И, полюбив, попросил ее руки и, попросив, получил согласие? И ты настаиваешь на желании обладать ею?

Оливер

Не пускайся в обсуждение моей поспешности, ее бедности, моего недавнего знакомства с нею, внезапного предложения с моей стороны и скорого согласия ее; но скажи со мною, что я люблю Алиену; скажи с нею, что она любит меня; согласись с нами обоими, что мы можем обладать друг другом. Все это послужит тебе в пользу, потому что дом моего отца и все доходы, принадлежавшие старику Роланду, я уступлю тебе, а сам я буду здесь жить и умру пастухом.

Входит Розалинда.

Орландо

Даю тебе мое согласие. Пусть ваша свадьба будет завтра: я приглашу на нее герцога и всю его веселую свиту. Поди и приготовь Алиену, потому что, видишь, сюда пришла моя Розалинда.

Розалинда

Да сохранит вас Бог, брат!

Оливер

И вас, прелестная сестра!

Розалинда

О мой милый Орландо, как мне прискорбно видеть, что ты носишь сердце на перевязи!

Орландо

Не сердце, а руку.

Розалинда

Мне казалось, что твое сердце ранено когтями львицы.

Орландо

Оно ранено, но глазами женщины.

Розалинда

Рассказал вам брат ваш, с каким искусным притворством я упал в обморок, когда он показал мне ваш платок?

Орландо

Да, рассказал не только об этом, но и о больших чудесах.

Розалинда

О, я знаю, что вы хотите сказать. Да, это правда, никогда на свете не было вещи, которая совершилась бы так быстро; с нею может сравниться по быстроте только столкновение между двумя козлами и знаменитая фраза Цезаря: "Пришел, увидел, победил". Действительно, ваш брат и моя сестра не успели встретиться, Как уже взглянули друг на друга; не успели взглянуть, как полюбили один другого; не успели полюбить, как вздохнули; не успели вздохнуть, как спросили друг друга о причине этого вздоха; не успели узнать эту причину, как стали искать лекарство, и таким образом, переходя со ступени на ступень, построили брачную лестницу, по которой они должны будут взбираться неудержимо, или иначе им придется сделаться невоздержными еще до брака. Они теперь охвачены бешенством любви и так желают соединиться, что их и палками не разнимешь.

Орландо

Они обвенчаются завтра, и я приглашу герцога на свадьбу. Но, ах, как горько видеть счастье глазами других! Завтра я тем более буду повержен в отчаяние, чем более буду видеть своего брата счастливым обладателем предмета его желаний.

Розалинда

Отчего же? Разве завтра я не смогу заменить вам Розалинду?

Орландо

Я не в силах жить долее воображением.

Розалинда

Так я не стану утомлять вас долее пустыми разговорами. Узнайте же от меня – и теперь я говорю не без цели, – что вы известны мне как человек с хорошими качествами. Я говорю это не для того, чтобы дать вам хорошее мнение о моем знании в том отношении, что я мог узнать вас; точно так же стараюсь я заслужить ваше уважение лишь настолько, чтобы вы питали ко мне доверие в деле, клонящемся к вашей пользе, а не к моей славе. Итак, прошу вас верить, что я могу делать удивительные вещи; уже на третьем году от рождения я вошел в сношение с одним волшебником, глубоко знающим искусство магии, но при этом не делающим ничего предосудительного. Если ваше сердце так расположено к Розалинде, как это выражают ваши жесты и слова, то вы женитесь на ней в то же самое время, как ваш брат повенчается с Алиеной. Я знаю, в какое стеснительное положение она поставлена, и для меня не невозможно, если вы не найдете этого неудобным, показать ее вам завтра в ее настоящем виде и не подвергая никакой опасности.

Орландо

Вы говорите серьезно?

Розалинда

Да, клянусь жизнью, которую очень люблю, хотя, как я объяснил вам, я волшебник. Итак, оденьтесь как можно лучше и пригласите ваших друзей, потому что если хотите жениться завтра, то женитесь, и притом на Розалинде, если вы этого желаете.

Входят Сильвий и Феба.

Вот идут влюбленная в меня и влюбленный в нее.

Феба

Вы, юноша, весьма неделикатно
Со мною поступили, показав
Мое письмо.

Розалинда

Мне очень мало дела
До этого; стараюсь я, чтоб вам
Невежливым, презрительным казаться.
Здесь подле вас ваш преданный пастух;
Вы на него смотрите, вы отдайте
Ему любовь – он вас боготворит.

Феба (Сильвию)

Мой друг пастух, скажи ему, что значит
Любить?

Сильвий

Вздыхать и плакать беспрестанно,
Как я по Фебе.

Феба

Я – по Ганимеду.

Орландо

А я – по Розалинде.

Розалинда

А я – я ни по ком.

Сильвий

И верным быть, и приносить все жертвы,
Как я для Фебы.

Феба

Я – для Ганимеда.

Орландо

А я – для Розалинды.

Розалинда

А я – ни для кого.

Сильвий

Носить в душе восторженное чувство,
И страсти пыл, и целый мир желаний,
Боготворить, безропотно терпеть,
И забывать терпенье, и смиряться,
И чистым быть, и испытанья все
Переносить, и падать ниц послушно,
Как я пред Фебой.

Феба

Я – пред Ганимедом.

Орландо

А я – пред Розалиндой.

Розалинда

А я – ни перед кем.

Феба (Розалинде)

За что же ты любовь мою позоришь?

Сильвий (Фебе)

За что же ты любовь мою позоришь?

Орландо

За что же ты любовь мою позоришь?

Розалинда

К кому вы обратились, говоря:
"За что же ты любовь мою позоришь?"

Орландо

К той женщине, которая не здесь
И слов моих никак не может слышать.

Розалинда

Пожалуйста, перестаньте; точно тут собрались ирландские волки, воющие на луну (Сильвию.) Я помогу вам, если буду в состоянии. (Фебе.) Я бы любил вас, если б был в состоянии. (Всем.) Завтра приходите все ко мне. (Фебе.) Я обвенчаюсь с вами, если когда-нибудь обвенчаюсь с женщиной, а венчаюсь я завтра. (К Орландо.) Я удовлетворю вас, если когда-нибудь удовлетворю человека, и завтра вы будете женаты. (Сильвию.) Я доставлю вам удовольствие, если то, что вам нравится, может доставить вам удовольствие, и завтра вы будете женаты. (К Орландо.) Если вы любите Розалинду приходите. (Сильвию.) Если вы любите Фебу, приходите. А что я приду, это так верно, как то, что я не люблю ни одной женщины. В общем прощайте – я оставил вам свои распоряжения.

Сильвий

Если я только не умру, то приду.

Феба

Я тоже.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3