Гольдони Карло - Слуга двух господ стр 8.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 64.9 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ

Двор дома Панталоне.

Сильвио .

Отец, прошу, без лишних наставлений!

Ломбарди .

Послушай, Сильвио, не будь поспешным…

Сильвио .

Я вне себя!

Ломбарди .

Зачем сюда пришел ты?

Сильвио .

Хочу, чтоб слово он свое сдержал,
Иль он ответит мне за оскорбленье.

Ломбарди .

Но этот дом - его, ты должен помнить.
Не предавайся гневу безрассудно.

Сильвио .

Но я к врагам не знаю снисхожденья!

Ломбарди .

Согласен я, не прав был Панталоне:
Он поступил с тобою вероломно,
Но это все ж не может быть причиной,
Чтоб действовать, как хочется тебе…
Ты лучше предоставь все дело мне,
Я с ним поговорю, и я уверен,
Что мне его удастся образумить,
Растолковав понятие о чести.
Спокойно удались теперь отсюда;
Я подожду синьора Панталоне.
Поверь мне, я мудрей, не спорь со мною!
Я знаю мир, а яйца кур не учат,
И я хочу, чтоб ты мне подчинялся
Кондицио синэ ква нон. Ты понял?

Сильвио .

Ну, хорошо. На сей раз ухожу.
Поговорите с ним, как вы хотите,
Но если он останется упрямым,
Ему придется встретиться со мной!..

(уходит).

Ломбарди .

Мне жаль тебя, о, бедный мой сынок…
Не нужно бы синьору Панталоне
Его такой надеждой обольщать,
Пока еще он не проверил слухов
О гибели Распони из Турина.
Однако, нужно сына успокоить
И удержать от пагубных поступков…

Панталоне (выходя на крыльцо).

Скажите, что такое здесь творится?

Ломбарди .

Почтение синьору Панталоне.

Панталоне .

И доктору, почтенному почтенье.
Я вас и сына вашего искал.

Ломбарди .

Ага, чудесно! Вы меня искали,
Чтоб подтвердить, что свадьба Сильвио
С синьорою Клариче состоится?
Что все сомненья - вздор?

Панталоне .

О, нет… напротив…
Я вам хотел сказать…

Ломбарди .

Не уверяйте!
Мой дорогой, ведь я все понимаю:
Ничтожная случайность вас смутила,
И вы теперь хотели извиниться…
Но все уже в порядке: эрго финис
Коронат опус.

Панталоне .

Да, конечно, доктор…
Но так как я синьору Федерико
Давно дал обещанье…

Ломбарди (перебивая).

Понимаю:
А он сюда приехал так внезапно,
Вы не успели взвесить положенье,
Забыв при том, что это есть обида,
Которую мой дом бы не простил…

Панталоне .

Но в этом оскорбленья я не вижу,
Раз дело прежнее осталось в силе…

Ломбарди .

Ну да, я понимаю превосходно!
Не правда ль, вам сначала показалось,
Что обещанье этому туринцу
Незыблемо, в виду тех обстоятельств,
Что юридически остались в силе?
Но экс оффицио - он мог быть правым…
А наш контракт был подтвержден невестой…
Ну, эрго - ясно: дубиум нон ест.

Панталоне .

Но, видите ли, доктор…

Ломбарди (прерывая).

Понимаю!
А все ж, известно ль вам, что в деле брака
Нон потеет утилис…

Панталоне .

Так по латыни, -
По-нашему же это просто значит…

Ломбарди .

Конечно, компромисс подобный ясен…

Панталоне (угрюмо).

Имеете ли что еще сказать?

Ломбарди .

Синьор, что нужно - я вам все сказал.

Панталоне .

Вы кончили?

Ломбарди .

Да, кончил.

Панталоне .

Можно мне?

Ломбарди .

Прошу вас.

Панталоне .

Нам ученость ваша, доктор…

Ломбарди .

Насчет учености давно известно:
Аре лонга - вита брэвис. Мы поладим.
Прибавим, скинем, - в общем, сговоримся.

Панталоне .

Придется начинать сначала, доктор!

Ломбарди .

Я слушаю. Прошу вас, говорите!

Панталоне .

Угодно вам мне предоставить слово?

Ломбарди .

Пожалуйста, прошу вас, говорите.

Панталоне .

Ну вот. Ученость ваша нам известна,
Но в данном затруднении бесполезна.
Сейчас синьор Распони у меня,
Наедине он с дочерью моею.
И если вам известен модус брака,
То думаю, что там уж все готово.

Ломбарди .

Что? Как? Как вы сказали?! Все готово?!

Панталоне (сокрушенно).

Я, к сожаленью, в этом убедился.
Да для себя считал бы я позором
Принять в свой дом подобную невестку!
Дочь личности, что слово не сдержала!
Запомните, что вами оскорблен я!
Ни я, ни сын, ни дом мой не простят!
И вы еще поплатитесь за эго!

(Уходит.)

Панталоне (вслед).

Ступай, ступай! Плевать на вас хотел я!
Угроз твоих я не боюсь ни капли!
Я дом Распони уважаю больше,
Чем сто домов каких-то там Ломбарди!

Сильвио (входя, в сторону).

Отец велел быть сдержанным… Счастливец!
Ему легко, а мне-то каково?

Панталоне (заметив Сильвио, в сторону).

Еще один из родственников прибыл!

Сильвио (сухо).

Слуга, покорный ваш.

Панталоне .

Мое почтенье…

(В сторону.)

- Ну, началось!

Сильвио .

Отец мне передал
Такую весть, что, право… можно ль верить?

Панталоне .

Да, можно. Все, что он сказал вам - правда.

Сильвио .

Довольно. Понял. Значит, брак Клариче
С синьором Федерико уж решен?

Панталоне .

Да, точно так. Так нами решено.

Сильвио .

Я поражен, каким вы дерзким тоном
Мне это говорите. Вы бесчестны!
Вы слово не умеете держать!

Панталоне .

Вы, сударь мой, так говорить не смейте,
Когда пред вами старый человек!

Сильвио .

Когда б не старость ваша, - я бы вам
Всю вашу бороду бы вырвал сразу!

Панталоне .

А я бы вам коленки перешиб!!

Сильвио .

Я пробуравить вас готов насквозь!

Панталоне .

Да вы сюда разбойничать пришли?!

Сильвио .

А я вам предлагаю: выходите!
Вне дома вашего, сведем счета!

Панталоне .

Вы знаете, - я удивляюсь вам!

Сильвио .

И если в вас осталась капля чести,
Прошу вас тотчас выйти за ворота!

Панталоне .

Да вы совсем забыли уваженье!

Сильвио .

Вы трус, подлец, вы старый негодяй!!

Панталоне .

А ты - наглец, разбойник и мерзавец!!

Сильвио .

Ах, чорт! Клянусь я небом…

(выхватывает шпагу.)

Панталоне (хватаясь за кинжал).

Помогите!!!

Беатриче (появляясь, к Панталоне, и направляя шпагу против Сильвио).

Я здесь, не бойтесь!

Панталоне (к Беатриче).

Зять мой, помогите!

Сильвио (к Беатриче).

Ага, ты здесь? Как раз мне ты и нужен!

Беатриче .

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Похожие книги