Всего за 64.9 руб. Купить полную версию
КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ
Двор дома Панталоне.
Сильвио .
Отец, прошу, без лишних наставлений!
Ломбарди .
Послушай, Сильвио, не будь поспешным…
Сильвио .
Я вне себя!
Ломбарди .
Зачем сюда пришел ты?
Сильвио .
Хочу, чтоб слово он свое сдержал,
Иль он ответит мне за оскорбленье.
Ломбарди .
Но этот дом - его, ты должен помнить.
Не предавайся гневу безрассудно.
Сильвио .
Но я к врагам не знаю снисхожденья!
Ломбарди .
Согласен я, не прав был Панталоне:
Он поступил с тобою вероломно,
Но это все ж не может быть причиной,
Чтоб действовать, как хочется тебе…
Ты лучше предоставь все дело мне,
Я с ним поговорю, и я уверен,
Что мне его удастся образумить,
Растолковав понятие о чести.
Спокойно удались теперь отсюда;
Я подожду синьора Панталоне.
Поверь мне, я мудрей, не спорь со мною!
Я знаю мир, а яйца кур не учат,
И я хочу, чтоб ты мне подчинялся
Кондицио синэ ква нон. Ты понял?
Сильвио .
Ну, хорошо. На сей раз ухожу.
Поговорите с ним, как вы хотите,
Но если он останется упрямым,
Ему придется встретиться со мной!..
(уходит).
Ломбарди .
Мне жаль тебя, о, бедный мой сынок…
Не нужно бы синьору Панталоне
Его такой надеждой обольщать,
Пока еще он не проверил слухов
О гибели Распони из Турина.
Однако, нужно сына успокоить
И удержать от пагубных поступков…
Панталоне (выходя на крыльцо).
Скажите, что такое здесь творится?
Ломбарди .
Почтение синьору Панталоне.
Панталоне .
И доктору, почтенному почтенье.
Я вас и сына вашего искал.
Ломбарди .
Ага, чудесно! Вы меня искали,
Чтоб подтвердить, что свадьба Сильвио
С синьорою Клариче состоится?
Что все сомненья - вздор?
Панталоне .
О, нет… напротив…
Я вам хотел сказать…
Ломбарди .
Не уверяйте!
Мой дорогой, ведь я все понимаю:
Ничтожная случайность вас смутила,
И вы теперь хотели извиниться…
Но все уже в порядке: эрго финис
Коронат опус.
Панталоне .
Да, конечно, доктор…
Но так как я синьору Федерико
Давно дал обещанье…
Ломбарди (перебивая).
Понимаю:
А он сюда приехал так внезапно,
Вы не успели взвесить положенье,
Забыв при том, что это есть обида,
Которую мой дом бы не простил…
Панталоне .
Но в этом оскорбленья я не вижу,
Раз дело прежнее осталось в силе…
Ломбарди .
Ну да, я понимаю превосходно!
Не правда ль, вам сначала показалось,
Что обещанье этому туринцу
Незыблемо, в виду тех обстоятельств,
Что юридически остались в силе?
Но экс оффицио - он мог быть правым…
А наш контракт был подтвержден невестой…
Ну, эрго - ясно: дубиум нон ест.
Панталоне .
Но, видите ли, доктор…
Ломбарди (прерывая).
Понимаю!
А все ж, известно ль вам, что в деле брака
Нон потеет утилис…
Панталоне .
Так по латыни, -
По-нашему же это просто значит…
Ломбарди .
Конечно, компромисс подобный ясен…
Панталоне (угрюмо).
Имеете ли что еще сказать?
Ломбарди .
Синьор, что нужно - я вам все сказал.
Панталоне .
Вы кончили?
Ломбарди .
Да, кончил.
Панталоне .
Можно мне?
Ломбарди .
Прошу вас.
Панталоне .
Нам ученость ваша, доктор…
Ломбарди .
Насчет учености давно известно:
Аре лонга - вита брэвис. Мы поладим.
Прибавим, скинем, - в общем, сговоримся.
Панталоне .
Придется начинать сначала, доктор!
Ломбарди .
Я слушаю. Прошу вас, говорите!
Панталоне .
Угодно вам мне предоставить слово?
Ломбарди .
Пожалуйста, прошу вас, говорите.
Панталоне .
Ну вот. Ученость ваша нам известна,
Но в данном затруднении бесполезна.
Сейчас синьор Распони у меня,
Наедине он с дочерью моею.
И если вам известен модус брака,
То думаю, что там уж все готово.
Ломбарди .
Что? Как? Как вы сказали?! Все готово?!
Панталоне (сокрушенно).
Я, к сожаленью, в этом убедился.
Да для себя считал бы я позором
Принять в свой дом подобную невестку!
Дочь личности, что слово не сдержала!
Запомните, что вами оскорблен я!
Ни я, ни сын, ни дом мой не простят!
И вы еще поплатитесь за эго!
(Уходит.)
Панталоне (вслед).
Ступай, ступай! Плевать на вас хотел я!
Угроз твоих я не боюсь ни капли!
Я дом Распони уважаю больше,
Чем сто домов каких-то там Ломбарди!
Сильвио (входя, в сторону).
Отец велел быть сдержанным… Счастливец!
Ему легко, а мне-то каково?
Панталоне (заметив Сильвио, в сторону).
Еще один из родственников прибыл!
Сильвио (сухо).
Слуга, покорный ваш.
Панталоне .
Мое почтенье…
(В сторону.)
- Ну, началось!
Сильвио .
Отец мне передал
Такую весть, что, право… можно ль верить?
Панталоне .
Да, можно. Все, что он сказал вам - правда.
Сильвио .
Довольно. Понял. Значит, брак Клариче
С синьором Федерико уж решен?
Панталоне .
Да, точно так. Так нами решено.
Сильвио .
Я поражен, каким вы дерзким тоном
Мне это говорите. Вы бесчестны!
Вы слово не умеете держать!
Панталоне .
Вы, сударь мой, так говорить не смейте,
Когда пред вами старый человек!
Сильвио .
Когда б не старость ваша, - я бы вам
Всю вашу бороду бы вырвал сразу!
Панталоне .
А я бы вам коленки перешиб!!
Сильвио .
Я пробуравить вас готов насквозь!
Панталоне .
Да вы сюда разбойничать пришли?!
Сильвио .
А я вам предлагаю: выходите!
Вне дома вашего, сведем счета!
Панталоне .
Вы знаете, - я удивляюсь вам!
Сильвио .
И если в вас осталась капля чести,
Прошу вас тотчас выйти за ворота!
Панталоне .
Да вы совсем забыли уваженье!
Сильвио .
Вы трус, подлец, вы старый негодяй!!
Панталоне .
А ты - наглец, разбойник и мерзавец!!
Сильвио .
Ах, чорт! Клянусь я небом…
(выхватывает шпагу.)
Панталоне (хватаясь за кинжал).
Помогите!!!
Беатриче (появляясь, к Панталоне, и направляя шпагу против Сильвио).
Я здесь, не бойтесь!
Панталоне (к Беатриче).
Зять мой, помогите!
Сильвио (к Беатриче).
Ага, ты здесь? Как раз мне ты и нужен!
Беатриче .