де Бомарше Пьер-Огюстен Карон - Севильский Цырюльник Или Тщетная Предосторожность стр 5.

Шрифт
Фон

ЯВЛЕНИЕ IV

Бартоло , Розина .

Бартоло (в гневе) . О проклятие! Сумасшедший, злодей, разбойник Фигаро! Нельзя ни на минуту оставить дом…

Розина . Что вас так разгневало, сударь?

Бартоло . Окаянный цырюльник разом свалил с ног всех моих домочадцев: Начеку дал снотворного, Весне – чихательного, пустил кровь из ноги Марселине, даже мула моего не пощадил… Несчастной слепой животине поставил на глаза припарки! Должен мне сто экю и спешит их отработать. Нет того, чтобы принести наличными!… В передней ни души, кто хочет – иди прямо сюда: не дом, а проходной двор.

Розина . Кто же, кроме вас, сударь, может сюда войти?

Бартоло . По мне, лучше излишняя предосторожность, чем упущение. Кругом все народ предприимчивый, дерзкий… Не далее как сегодня утром кто-то ухитрился подобрать вашу песенку, пока я шел ее искать. О, я…

Розина . Вольно же вам всякому пустяку придавать значение! Бумажку мог унести ветер… В конце концов любой прохожий!

Бартоло . Ветер, любой прохожий!… На свете, сударыня. не бывает ни ветра, ни любого прохожего – всегда кто-нибудь торчит нарочно, чтобы подобрать бумажку, которую женщина роняет якобы нечаянно.

Розина . Якобы нечаянно, сударь?

Бартоло . Да, сударыня, якобы нечаянно.

Розина (в сторону) . О, старый черт!

Бартоло . Но больше этого не случится: я велю наглухо заделать решетку.

Розина . Уж лучше совсем замуруйте окна, между тюрьмой и казематом разница невелика!

Бартоло . Что касается окон, выходящих на улицу, то это было бы совсем не так глупо… По крайней мере цырюльник к вам не заходил?

Розина . Он вам тоже внушает опасения?

Бартоло . Как и всякий другой.

Розина . Как это красиво с вашей стороны!

Бартоло . Попробуйте только доверять всем и каждому – и скоро у вас в доме ваша верная жена станет вас обманывать, ваши верные друзья будут стараться отбить ее, а ваши верные слуги будут им помогать.

Розина . Неужели же вы не допускаете, что строгие правила уберегут женщину от обольщений господина Фигаро?

Бартоло . В женских причудах сам черт ничего не поймет! Видал я этих добродетельных женщин с правилами!

Розина (вспылив) . Позвольте, сударь, если для того, чтобы нам понравиться, достаточно быть мужчиной, почему же вы мне так не нравитесь?

Бартоло (растерянно) . Почему?… Почему?… Вы не отвечаете на мой вопрос о цырюльнике.

Розина (вне себя) . Ну, так знайте же, что этот мужчина приходил ко мне, я его видела, я с ним говорила. Не скрою от вас и того, что он произвел на меня очень приятное впечатление. Можете теперь хоть лопнуть с досады! (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ V

Бартоло один.

Ах, они жиды, ах, они собаки, а не слуги! Весна! Начеку! Начеку, будь ты проклят!

ЯВЛЕНИЕ VI

Бартоло , Начеку .

Начеку (входит заспанный и зевает) . А-а, а-а, а-а…

Бартоло . Где ты был, сонная тетеря, когда сюда приходил цырюльник?

Начеку . Я, сударь… а-а, а-а, а-а…

Бартоло . Наверно, обделывал свои делишки? Что ж, ты так и не видел цырюльника?

Начеку . Как же не видел, он мне еще сказал, что я совсем болен. И, верно, так оно и есть, потому как у меня во всем теле началась ломота, едва объявил он, что я за-ахвора-ал…А-а, а-а…

Бартоло (передразнивает его) . За-ахвора-ал!… А где же этот проказник Весна? Без моего предписания напичкать малого лекарством! Тут что-то нечисто.

ЯВЛЕНИЕ VII

Те же и Весна входит, по-стариковски опираясь на палку, имеющую вид костыля, и несколько раз подряд чихает.

Начеку (по прежнему зевая) . Весна, что с тобой?

Бартоло . Прочихаешься в воскресенье.

Весна . Вот уж больше пятидесяти… пятидесяти раз… в минуту! (Чихает.) Сил моих нет.

Бартоло . Что же это такое? Я вас обоих спрашиваю, не приходил ли кто-нибудь к Розине, и вы мне не говорите, что цырюльник…

Начеку (продолжая зевать) . Да разве господин Фигаро – "кто-нибудь"? А-а, а-а…

Бартоло . Бьюсь об заклад, что этот плут с ним в заговоре.

Начеку (зевает) . Я… в заговоре!

Весна (чихает) . Да что вы, сударь, где же… где же справедливость?

Бартоло . Справедливость! Это вы между собой, холопы, толкуйте о справедливости! А я – ваш хозяин, следовательно я всегда прав.

Весна (чихая) . Ну, а если это все-таки правильно?…

Бартоло . Если правильно! Если я не хочу, чтобы это было правильно, так я настою на том, что это не правильно. Попробуй только признать, что эти нахалы правы, – посмотрим, что тогда будет с правительством.

Весна (чихая) . Когда так, пожалуйте расчет. Проклятая служба, ни минуты покоя!

Начеку (плача) . С честным бедняком обращаются, как с последним негодяем.

Бартоло . Ну, так убирайся отсюда вон, честный бедняк! (Передразнивает их.) Апчхи, а-а! Один чихает мне в нос, другой зевает.

Весна . Ах, сударь, честное слово, если б не барышня, ни за что бы… ни за что бы не остался у вас в доме. (Уходит чихая.)

Бартоло . Что с ними сделал Фигаро! Я догадываюсь, в чем дело: мошенник хочет вернуть мне свой долг, не уплатив ни гроша…

ЯВЛЕНИЕ VIII

Бартоло , Дон Базиль , Фигаро время от времени выглядывает из соседней комнаты и подслушивает.

Бартоло . А, дон Базиль, вы пришли дать урок музыки?

Базиль . Это дело совсем не спешное.

Бартоло . Я был у вас, но не застал.

Базиль . Я ходил по вашим делам. Должен вам сообщить весьма неприятную новость.

Бартоло . Для вас?

Базиль . Нет, для вас. В наш город приехал Граф Альмавива.

Бартоло . Говорите тише. Тот самый, который искал Розину по всему Мадриду?

Базиль . Он живет на главной площади и ежедневно выходит из дому переодетый.

Бартоло . Сомнений нет: это касается непосредственно меня. Что же мне делать?

Базиль . Будь это простой смертный, устранить его ничего бы не стоило.

Бартоло . Да, вооружиться, облечься в доспехи, устроить ему вечерком засаду…

Базиль . Bone Deus[ ]. И попасть в затруднительное положение! Нет, втянуть его самого в какое-нибудь грязное дело – вот это пожалуйста. И, пока заваривается каша, опутать его клеветой – concedo[ ].

Бартоло . Странный способ отделаться от человека!

Базиль . Клевета, сударь! Вы сами не понимаете, чем собираетесь пренебречь. Я видел честнейших людей, которых клевета почти уничтожила. Поверьте, что нет такой пошлой сплетни, нет такой пакости, нет такой нелепой выдумки, на которую в большом городе не набросились бы бездельники, если только за это приняться с умом, а ведь у нас здесь по этой части такие есть ловкачи!… Сперва чуть слышный шум, едва касающийся земли, будто ласточка перед грозой, pianissimo[ ], шелестящий, быстролетный, сеющий ядовитые семена. Чей-нибудь рот подхватит семя и, piano[ ], piano, ловким образом сунет вам в ухо. Зло сделано – оно прорастает, ползет вверх, движется – и, rinforzando[ ], пошла гулять по свету чертовщина! И вот уже, неведомо отчего, клевета выпрямляется, свистит, раздувается, растет у вас на глазах. Она бросается вперед, ширит полет свой, клубится, окружает со всех сторон, срывает с места, увлекает за собой, сверкает, гремит и, наконец, хвала небесам, превращается во всеобщий крик, в crescendo[ ] всего общества, в дружный хор ненависти и хулы. Сам черт перед этим не устоит!

Бартоло . Что вы мне голову морочите, Базиль? Какое отношение может иметь ваше piano-crescendo к моим обстоятельствам?

Базиль . То есть как какое отношение? Что делают всюду, дабы устранить противника, то надо делать и нам, дабы воспрепятствовать вашему противнику подойти на близкое расстояние.

Бартоло . Подойти на близкое расстояние? Я рассчитываю жениться на Розине, прежде чем она узнает о существовании графа.

Базиль . В таком случае нельзя терять ни минуты.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Похожие книги