ЯВЛЕНИЕ IV
Бартоло , Розина .
Бартоло (в гневе) . О проклятие! Сумасшедший, злодей, разбойник Фигаро! Нельзя ни на минуту оставить дом…
Розина . Что вас так разгневало, сударь?
Бартоло . Окаянный цырюльник разом свалил с ног всех моих домочадцев: Начеку дал снотворного, Весне – чихательного, пустил кровь из ноги Марселине, даже мула моего не пощадил… Несчастной слепой животине поставил на глаза припарки! Должен мне сто экю и спешит их отработать. Нет того, чтобы принести наличными!… В передней ни души, кто хочет – иди прямо сюда: не дом, а проходной двор.
Розина . Кто же, кроме вас, сударь, может сюда войти?
Бартоло . По мне, лучше излишняя предосторожность, чем упущение. Кругом все народ предприимчивый, дерзкий… Не далее как сегодня утром кто-то ухитрился подобрать вашу песенку, пока я шел ее искать. О, я…
Розина . Вольно же вам всякому пустяку придавать значение! Бумажку мог унести ветер… В конце концов любой прохожий!
Бартоло . Ветер, любой прохожий!… На свете, сударыня. не бывает ни ветра, ни любого прохожего – всегда кто-нибудь торчит нарочно, чтобы подобрать бумажку, которую женщина роняет якобы нечаянно.
Розина . Якобы нечаянно, сударь?
Бартоло . Да, сударыня, якобы нечаянно.
Розина (в сторону) . О, старый черт!
Бартоло . Но больше этого не случится: я велю наглухо заделать решетку.
Розина . Уж лучше совсем замуруйте окна, между тюрьмой и казематом разница невелика!
Бартоло . Что касается окон, выходящих на улицу, то это было бы совсем не так глупо… По крайней мере цырюльник к вам не заходил?
Розина . Он вам тоже внушает опасения?
Бартоло . Как и всякий другой.
Розина . Как это красиво с вашей стороны!
Бартоло . Попробуйте только доверять всем и каждому – и скоро у вас в доме ваша верная жена станет вас обманывать, ваши верные друзья будут стараться отбить ее, а ваши верные слуги будут им помогать.
Розина . Неужели же вы не допускаете, что строгие правила уберегут женщину от обольщений господина Фигаро?
Бартоло . В женских причудах сам черт ничего не поймет! Видал я этих добродетельных женщин с правилами!
Розина (вспылив) . Позвольте, сударь, если для того, чтобы нам понравиться, достаточно быть мужчиной, почему же вы мне так не нравитесь?
Бартоло (растерянно) . Почему?… Почему?… Вы не отвечаете на мой вопрос о цырюльнике.
Розина (вне себя) . Ну, так знайте же, что этот мужчина приходил ко мне, я его видела, я с ним говорила. Не скрою от вас и того, что он произвел на меня очень приятное впечатление. Можете теперь хоть лопнуть с досады! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ V
Бартоло один.
Ах, они жиды, ах, они собаки, а не слуги! Весна! Начеку! Начеку, будь ты проклят!
ЯВЛЕНИЕ VI
Бартоло , Начеку .
Начеку (входит заспанный и зевает) . А-а, а-а, а-а…
Бартоло . Где ты был, сонная тетеря, когда сюда приходил цырюльник?
Начеку . Я, сударь… а-а, а-а, а-а…
Бартоло . Наверно, обделывал свои делишки? Что ж, ты так и не видел цырюльника?
Начеку . Как же не видел, он мне еще сказал, что я совсем болен. И, верно, так оно и есть, потому как у меня во всем теле началась ломота, едва объявил он, что я за-ахвора-ал…А-а, а-а…
Бартоло (передразнивает его) . За-ахвора-ал!… А где же этот проказник Весна? Без моего предписания напичкать малого лекарством! Тут что-то нечисто.
ЯВЛЕНИЕ VII
Те же и Весна входит, по-стариковски опираясь на палку, имеющую вид костыля, и несколько раз подряд чихает.
Начеку (по прежнему зевая) . Весна, что с тобой?
Бартоло . Прочихаешься в воскресенье.
Весна . Вот уж больше пятидесяти… пятидесяти раз… в минуту! (Чихает.) Сил моих нет.
Бартоло . Что же это такое? Я вас обоих спрашиваю, не приходил ли кто-нибудь к Розине, и вы мне не говорите, что цырюльник…
Начеку (продолжая зевать) . Да разве господин Фигаро – "кто-нибудь"? А-а, а-а…
Бартоло . Бьюсь об заклад, что этот плут с ним в заговоре.
Начеку (зевает) . Я… в заговоре!
Весна (чихает) . Да что вы, сударь, где же… где же справедливость?
Бартоло . Справедливость! Это вы между собой, холопы, толкуйте о справедливости! А я – ваш хозяин, следовательно я всегда прав.
Весна (чихая) . Ну, а если это все-таки правильно?…
Бартоло . Если правильно! Если я не хочу, чтобы это было правильно, так я настою на том, что это не правильно. Попробуй только признать, что эти нахалы правы, – посмотрим, что тогда будет с правительством.
Весна (чихая) . Когда так, пожалуйте расчет. Проклятая служба, ни минуты покоя!
Начеку (плача) . С честным бедняком обращаются, как с последним негодяем.
Бартоло . Ну, так убирайся отсюда вон, честный бедняк! (Передразнивает их.) Апчхи, а-а! Один чихает мне в нос, другой зевает.
Весна . Ах, сударь, честное слово, если б не барышня, ни за что бы… ни за что бы не остался у вас в доме. (Уходит чихая.)
Бартоло . Что с ними сделал Фигаро! Я догадываюсь, в чем дело: мошенник хочет вернуть мне свой долг, не уплатив ни гроша…
ЯВЛЕНИЕ VIII
Бартоло , Дон Базиль , Фигаро время от времени выглядывает из соседней комнаты и подслушивает.
Бартоло . А, дон Базиль, вы пришли дать урок музыки?
Базиль . Это дело совсем не спешное.
Бартоло . Я был у вас, но не застал.
Базиль . Я ходил по вашим делам. Должен вам сообщить весьма неприятную новость.
Бартоло . Для вас?
Базиль . Нет, для вас. В наш город приехал Граф Альмавива.
Бартоло . Говорите тише. Тот самый, который искал Розину по всему Мадриду?
Базиль . Он живет на главной площади и ежедневно выходит из дому переодетый.
Бартоло . Сомнений нет: это касается непосредственно меня. Что же мне делать?
Базиль . Будь это простой смертный, устранить его ничего бы не стоило.
Бартоло . Да, вооружиться, облечься в доспехи, устроить ему вечерком засаду…
Базиль . Bone Deus[ ]. И попасть в затруднительное положение! Нет, втянуть его самого в какое-нибудь грязное дело – вот это пожалуйста. И, пока заваривается каша, опутать его клеветой – concedo[ ].
Бартоло . Странный способ отделаться от человека!
Базиль . Клевета, сударь! Вы сами не понимаете, чем собираетесь пренебречь. Я видел честнейших людей, которых клевета почти уничтожила. Поверьте, что нет такой пошлой сплетни, нет такой пакости, нет такой нелепой выдумки, на которую в большом городе не набросились бы бездельники, если только за это приняться с умом, а ведь у нас здесь по этой части такие есть ловкачи!… Сперва чуть слышный шум, едва касающийся земли, будто ласточка перед грозой, pianissimo[ ], шелестящий, быстролетный, сеющий ядовитые семена. Чей-нибудь рот подхватит семя и, piano[ ], piano, ловким образом сунет вам в ухо. Зло сделано – оно прорастает, ползет вверх, движется – и, rinforzando[ ], пошла гулять по свету чертовщина! И вот уже, неведомо отчего, клевета выпрямляется, свистит, раздувается, растет у вас на глазах. Она бросается вперед, ширит полет свой, клубится, окружает со всех сторон, срывает с места, увлекает за собой, сверкает, гремит и, наконец, хвала небесам, превращается во всеобщий крик, в crescendo[ ] всего общества, в дружный хор ненависти и хулы. Сам черт перед этим не устоит!
Бартоло . Что вы мне голову морочите, Базиль? Какое отношение может иметь ваше piano-crescendo к моим обстоятельствам?
Базиль . То есть как какое отношение? Что делают всюду, дабы устранить противника, то надо делать и нам, дабы воспрепятствовать вашему противнику подойти на близкое расстояние.
Бартоло . Подойти на близкое расстояние? Я рассчитываю жениться на Розине, прежде чем она узнает о существовании графа.
Базиль . В таком случае нельзя терять ни минуты.