Бартоло . А за чем же дело стало, Базиль? Я всецело положился на вас.
Базиль . Да, но вы скупитесь на расходы, а между тем неравный брак, неправильное решение суда, явная несправедливость, все это диссонансы в гармонии порядка, – диссонансы, которые способно подготовить и сгладить одно только стройное созвучие золота.
Бартоло (дает ему денег) . Действуйте, как вам заблагорассудится, но только скорее.
Базиль . Это другой разговор. Завтра все будет кончено. От вас требуется лишь не допустить, чтобы сегодня ваша воспитанница получила какие-либо сведения.
Бартоло . Можете быть уверены. Вы придете вечером, Базиль?
Базиль . Особенно не ждите. Весь день у меня уйдет на ваши свадебные дела. Особенно не ждите.
Бартоло (провожает его) . Всего наилучшего.
Базиль . Не беспокойтесь, доктор, не беспокойтесь.
Бартоло . Да нет, я хочу запереть за вами дверь на улицу.
ЯВЛЕНИЕ IX
Фигаро один, выходит из соседней комнаты.
О, очаровательная предосторожность! Запирай, запирай дверь на улицу, а я, уходя, отопру ее графу. Этот Базиль – изрядный мерзавец! К счастью, глупости в нем еще больше, чем подлости. Для того чтобы твоя клевета произвела впечатление в обществе, нужно быть из хорошей семьи, благородного звания, иметь имя, занимать определенное положение, словом иметь вес. А тут какой-то Базиль! Его сплетням никто не поверит.
ЯВЛЕНИЕ Х
Розина вбегает, Фигаро .
Розина . Как, вы еще здесь, господин Фигаро?
Фигаро . К великому для вас счастью, сударыня. Ваш опекун и ваш учитель пения, полагая, что они здесь одни, говорили между собой начистоту…
Розина . А вы подслушивали, господин Фигаро? Вы же знаете, что это очень дурно!
Фигаро . Подслушивать? Между тем, когда вам нужно что-нибудь явственно услышать, то это наилучшее средство. Было бы вам известно, что завтра ваш опекун намерен на вас жениться.
Розина . Боже милосердный!
Фигаро . Не бойтесь, мы ему наделаем столько хлопот, что ему некогда будет думать об этом.
Розина . Вот он идет, спуститесь по маленькой лестнице. Я из-за вас умру от страха.
Фигаро убегает.
ЯВЛЕНИЕ XI
Бартоло , Розина .
Розина . С вами здесь кто-то был, сударь?
Бартоло . Дон Базиль. Я его проводил до входной двери, у меня есть на то основания. Вы, конечно, предпочли бы, чтобы это был господин Фигаро?
Розина . Мне это совершенно безразлично, уверяю вас.
Бартоло . Любопытно мне знать, какой такой важный разговор мог быть у цырюльника с вами?
Розина . Вы меня серьезно спрашиваете? Он мне сообщил о здоровье Марселины; по его словам, она себя еще очень неважно чувствует.
Бартоло . Сообщил о здоровье? Бьюсь об заклад, что ему было поручено передать вам письмо.
Розина . От кого бы это, позвольте узнать?
Бартоло . От кого? От того, чье имя женщины никогда не называют. Почем я знаю? Может быть, ответ на бумажку, выпавшую из окна.
Розина (в сторону) . Всякий раз попадает в точку. (Бартоло.) Вы этого, право, заслуживаете.
Бартоло (смотрит Розине на рука) . Так оно и есть. Вы писали.
Розина (в замешательстве) . Вам, должно быть, так хочется меня уличить, что это даже становится забавным.
Бартоло (берет ее за правую руку) . Совсем не хочется, но вот пальчик-то у вас в чернилах! Что, хитрая сеньора?
Розина (в сторону) . Проклятый!
Бартоло (все еще держит ее руку) . Когда женщина одна, ей кажется, что все будет шито-крыто.
Розина . Ну, конечно… Веское доказательство!… Перестаньте, сударь, вы мне вывихнете руку. Я перебирала вещи возле самой свечи и обожглась, а мне давно говорили, что обожженное место надо помазать чернилами, – я так и сделала.
Бартоло . Вы так и сделали? Посмотрим, подтвердит ли второй свидетель показания первого. Мне точно известно, что в этой пачке шесть листов бумаги, – я их пересчитываю каждое утро, и еще сегодня пересчитывал.
Розина (в сторону) . Ах. болван!…
Бартоло (считает) . Три, четыре, пять…
Розина . Шесть…
Бартоло . Шестого-то как раз и нет.
Розина (опустив глаза) . Шестого? Из шестого я сделала пакетик для конфет и послала их маленькой дочке Фигаро.
Бартоло . Дочке Фигаро? А почему же совсем новенькое перо в чернилах? Вы что же, надписывали этим пером адрес дочки Фигаро?
Розина (в сторону) . У этого ревнивца особый нюх!… (Бартоло.) Я им подрисовывала стершийся цветок на камзоле, который я вам вышиваю.
Бартоло . Как это похвально! Чтобы можно было вам поверить, дитя мое, вам не следовало краснеть всякий раз, как вы пытались утаить истину, но именно этого-то вы еще и не умеете.
Розина . Ах, сударь, покраснеешь тут, когда из самых невинных поступков делаются такие злостные выводы!
Бартоло . Понятно, я не прав. Обжечь себе палец, намазать его чернилами, сделать пакетик для конфет дочке Фигаро и подрисовать цветок на моем камзоле, – что может быть невиннее? И, тем не менее, сколько лжи для того, чтобы скрыть одно истинное происшествие!… "Я одна, меня никто не видит, после я могу лгать сколько душе угодно". Но кончик пальца в чернилах, перо запачкано, бумаги не хватает! Всего не предусмотришь. Смею вас уверить, сеньора, что отныне, когда я буду уходить в город, за вас мне будет отвечать двойной поворот ключа.
ЯВЛЕНИЕ XII
Граф , Бартоло , Розина .
Граф, в форме кавалериста, делая вид, что он навеселе, напевает "Разбудим ее".
Бартоло . Что ему надо? Какой-то солдат! Идите к себе, сеньора.
Граф (напевая "Разбудим ее", направляется к Разине) . Кто из вас двух, сударыни, зовется доктором Чепухартоло? (Тихо Разине.) Я – Линдор.
Бартоло . Бартоло!
Розина (в сторону) . Он произнес имя Линдор!
Граф . Чепухартоло он или Олухартоло, я на это плевать хотел. Мне важно знать, которая из вас… (Розане, показывая записку.) Вот вам письмо.
Бартоло . Которая! Вы же видите, что это я! Которая! Уйдите, Розина, он, как видно, пьян.
Розина . Потому-то я и останусь, сударь, ведь вы один. Присутствие женщины иногда действует.
Бартоло . Идите, идите, я не из робких.
ЯВЛЕНИЕ XIII
Граф , Бартоло .
Граф . А, я вас сразу узнал по приметам!
Бартоло (графу, который прячет письмо) . Что это вы прячете в карман?
Граф . Я для того и прячу в карман, чтобы вы не знали, что это такое.
Бартоло . По приметам! Вы не с солдатом разговариваете.
Граф . А вы думаете, что так трудно описать ваши приметы?
С трясучей лысой головою,
С фигурой грузной и кривою
И с тусклым взглядом пескаря;Нога – точь-в-точь медвежья лапа,
Лицо темней, чем у арапа,
На вид свирепей дикаря.Одно плечо другого выше;
Нос – точно острый выступ крыши:
Ворчливый, хриплый звук речей.Рот – на манер звериной пасти…
У всех дурных страстей во власти:
Ну, словом, перл среди врачей!
Бартоло . Что это значит? Вы пришли меня оскорблять? Вон отсюда сию минуту!
Граф . Вон отсюда! Ай-ай, как невежливо! Вы человек грамотный, доктор… Бородартоло?
Бартоло . Не задавайте мне дурацких вопросов.
Граф . О, это вас не должно обижать! Я ведь тоже доктор и уж во всяком случае не хуже вашего умею…
Бартоло . Это каким же образом?
Граф . Да я же врач полковых лошадей! Потому-то меня и назначили на постой к собрату.
Бартоло . Смеют равнять коновала…
Граф .
(Говорит.)
Простите, доктор, виноват:
Вы и отец ваш Гиппократ
Гораздо выше нас, быть может!
(Поет.)
Наука ваша, милый друг,
Куда существенней поможет:
Не уничтожит злой недуг,
Зато больного уничтожит!
Ну, разве это для вас не похвала?
Бартоло . Таким невежественным знахарям, как вы, вполне пристало унижать первейшее, величайшее и полезнейшее из искусств!
Граф . Особенно полезное для тех, кто им занимается.
Бартоло . Такое искусство, успехи которого почитает за честь озарять само солнце!
Граф . И чьи оплошности спешит укрыть земля.