Уильям Шекспир - Макбет стр 16.

Шрифт
Фон

Не будем тратить время. Всем
Спасибо за любовь и помощь. Таны
И родственники, я решил ввести
В Шотландии впервые графский титул
И вам его даю. Нам надлежит
Вернуть друзей, бежавших от гонений,
К себе на родину. Переловить
Пособников и близких кровопийцы
И дьявола в венце, его жены,
Которая сама, как полагают,
Покончила с собой. Хоть дел не счесть,
Надежда есть, что лишь найдется время,
Мы с божьей помощью займемся всеми.
Друзья, еще раз низкий вам поклон,
Всех просим на коронованье в Скон.

Трубы.

Уходят.

ПРИМЕЧАНИЯ

Время написания - 1606 год. При жизни Шекспира трагедия не была напечатана. Сведения о ее постановке на сцене при нем сохранились. Впервые опубликована в собрании 1623 года с делением на акты и сцены.

Источник сюжета - "Хроника Англии, Шотландии и Ирландии" Р. Холиншеда (1587).

Из многочисленных переводов, которых насчитывается около двух десятков, отметим следующие: А. Кронеберга (1846, см. изд. Гербеля, т. 3, и изд. Брокгауз-Ефрон, 1903, т. III), А. Л. Соколовского (1894, т. I), А. Радловой (1935), М. Л. Лозинского (однотомник Шекспира, 1950), Ю. Корнеева (изд. "Искусство", 1960, т. 7).

Примечания

1

Макбет. - Шотландский король Макбет царствовал в XI веке (1040–1057). Имя Макбет произносится с ударением на втором слоге.

2

Три ведьмы. - В то время, когда Шекспир писал "Макбета" (1605), по всей Англии пылали костры, на которых сжигали женщин, обвиненных в ведовстве. Холиншед, у которого Шекспир заимствовал общие контуры сюжета своей трагедии, полагал, что Макбету явились но "обычные" ведьмы. "То были, - пишет Холиншед, - три вещие сестры, то есть богини судьбы, или другие волшебные существа". В тексте шекспировской трагедии о ведьмах также говорят как о "вещих сестрах" (впрочем, это говорят Макбет и Банко, которые жаждут исполнения пророчества: Макбет - для себя, Банко - для своего потомства). В древнескандинавской религии "вещими сестрами" назывались властвовавшие над судьбами людей три норны, соответствующие трем паркам древнегреческой религии.

3

Мурлычет кот… зов жабы… - Согласно поверьям той эпохи, черный кот и жаба были неизменными спутниками ведьм: под обликом этих животных якобы скрывались бесы.

4

…как пушки мощности двойной… - В XI веке, конечно, не было пушек (порох был изобретен лишь в XIV веке). С такого рода анахронизмами мы часто встречаемся у Шекспира.

5

Тан - старинный шотландский титул крупного феодала.

6

Беллона - богиня войны в древнеримской мифологии.

7

…как крыса без хвоста… - Согласно поверью той эпохи, ведьма могла превратиться в крысу, но только в бесхвостую.

8

В сан принца Комберленда. - В старинной Шотландии это был титул наследника престола.

9

…как кошка в пословице. - Леди Макбет имеет в виду старинную английскую поговорку: "Кошка любит рыбу, но боится лапки замочить".

10

…как Тарквиний. - Макбет вспоминает легендарного древнеримского царя Тарквиния, обесчестившего Лукрецию. Преступный Тарквиний описан Шекспиром в его ранней поэме "Лукреция".

11

Какой-нибудь земледелец, повесившийся в ожидании большого урожая. - Когда Шекспир писал "Макбета", неурожайные годы усугубили тяжелое положение народа. Из уст в уста передавали рассказ о фермере, который набрал денег в долг и накупил зерна в расчете на недород и на то, что цены на зерно повысятся. Увидав, что урожай в том году будет лучше, чем он предполагал, он повесился с отчаяния. В рассказе подчеркивалось, что алчный фермер был наказан за свое намерение нажиться на народном бедствии.

12

Это английский портной, который урезал французские брюки… - Комментаторы объясняют, что французские штаны, которые в то время были модными в Англии, были очень широкими, а потому портным, шившим их, было легко красть материал.

13

…вас Горгона ослепит. - Горгоны - женоподобные чудовища в древнегреческой мифологии. У Горгоны вместо волос на голове вились змеи. Один взгляд Горгоны превращал человека в камень.

14

…поехал в Скон короноваться. - Скон - старинный шотландский замок, где происходило коронование шотландских королей.

15

Ему там Эдуард благочестивый… - то есть английский король Эдуард (1042–1066), прозванный "Исповедником".

16

Нортумберленда и Сиварда - то есть старого Сиварда, графа Нортумберлендского, и его сына, молодого Сиварда.

17

Восемь королей. - Имеются в виду восемь шотландских королей (не считая королевы Марии) из дома Стюартов, правивших с конца XIV по начало XVII века. Банко был легендарным предком династии Стюартов.

18

Со скипетром тройным, с двойной державой. - После смерти Елизаветы (1603) на английский престол взошел шотландский король Яков Стюарт, ставший королем Англии и Шотландии ("двойная держава"), а также королем Ирландии ("тройной скипетр").

19

Входит Сейтон. - Сейтоны были наследственными оруженосцами шотландских королей. Можно предположить, что Сейтон не потому остается верным Макбету, что сочувствует ему, но потому, что боится запятнать честь своего рода.

20

…подобно римскому безумцу. - Макбет вспоминает Марка Антония, который покончил с собой, бросившись на меч (см. трагедию "Антоний и Клеопатра").

Ваша оценка очень важна

0

Дальше читают

Лукреция
27 минут
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора

Буря
337 18