Рауль . Я был бы в отчаянии, господа, если бы мое присутствие здесь дало повод хотя бы к малейшему недоразумению между вами. Но иной раз деликатность может быть столь же оскорбительной, как и прямые расспросы, поэтому покончимте с этой игрой; она недостойна ни вас, ни меня. Герцогиня пригласила меня, надеюсь, не для того, чтобы меня здесь допрашивали. Я ни за кем не признаю права допытываться у меня, почему я умалчиваю о некоторых обстоятельствах моей жизни, и молчание это я намерен хранить и далее.
Маркиз . Но вы оставляете за нами право истолковывать его по-своему?
Рауль . Если я требую свободы для себя, так отнюдь не для того, чтобы стеснять вашу свободу.
Герцогиня де Монсорель . Честь ваша, сударь, запрещает вам отвечать на подобные вопросы.
Герцог (Раулю) . Вы - благородный юноша, ваши природные достоинства свидетельствуют о высоком происхождении, не оскорбляйтесь же любопытством света: для нас оно - самозащита. Ваша шпага не закроет рот людям болтливым, а свет, столь великодушный по отношению к похвальной скромности, неумолим, когда речь идет о необоснованных притязаниях...
Рауль . Сударь!
Герцогиня де Монсорель (взволнованно шепчет Раулю) . Ни звука о вашем детстве. Уезжайте из Парижа, пусть одна я знаю, где вы... укрылись. От этого зависит вся ваша будущность.
Герцог . Я хочу быть вашим другом, хоть вы и соперник моего сына. Доверьтесь же человеку, которому доверяет сам король. Как можете вы принадлежать к роду де Фрескасов, когда этот род давно угас?
Рауль (герцогу) . Ваша светлость, вы слишком могущественны, чтобы испытывать недостаток в опекаемых, а я не так уж слаб, чтобы нуждаться в покровителях.
Де Кристоваль . Сударь, не осуждайте меня, я мать, и только сейчас, во время этого спора, я поняла, как было неосторожно с моей стороны принимать вас в моем доме.
Инесса . Одно-единственное ваше слово спасло бы нас, а вы предпочитаете молчать. Значит, есть какая-то тайна, которая вам дороже меня?
Рауль . Инесса, я все могу вынести, только не такой упрек. (В сторону.) О Вотрен, зачем ты потребовал от меня полного молчания! (Кланяется дамам. Герцогине де Монсорель.) В ваших руках все мое счастье.
Герцогиня де Монсорель . Слушайтесь меня, я все устрою.
Рауль (маркизу) . К вашим услугам, сударь.
Маркиз . До свидания, господин Рауль.
Рауль . Рауль де Фрескас!
Маркиз . Де Фрескас? Пусть так!
Рауль уходит.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Те же, кроме Рауля.
Герцогиня де Монсорель (герцогине де Кристоваль) . Вы были чересчур суровы!
Де Кристоваль . Вы не знаете, герцогиня, что этот молодой человек в продолжение трех месяцев неотступно бывал всюду, где бывала моя дочь, да и в дом мой он вошел, пожалуй, слишком легко.
Герцог (герцогине де Кристоваль) . Его нетрудно было принять за какого-нибудь замаскированного принца.
Маркиз . По-моему, это просто ничтожество, которое пытается замаскироваться принцем.
Герцогиня де Монсорель . Ваш отец объяснит вам, Альбер, что замаскироваться не так-то легко.
Инесса (маркизу) . Ничтожество, сударь? Маска может приукрасить низкое, но не может принизить высокое.
Де Кристоваль . Что вы говорите, Инесса?
Инесса . Но ведь его же здесь нет, мама? Или этот молодой человек безрассуден, или же господин де Монсорель и его сын с умыслом вели себя так невеликодушно.
Де Кристоваль (герцогине де Монсорель) . Я вижу, герцогиня, что сейчас нам объясниться невозможно, особенно в присутствии герцога. Но дело касается нашей чести, поэтому я жду вас к себе.
Герцогиня де Монсорель . Хорошо, до завтра.
Герцог провожает герцогиню де Кристоваль и ее дочь.
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Маркиз и герцог.
Маркиз . Папа, появление этого авантюриста очень взволновало вас, а также и маму. Можно подумать, что тут не только свадьба расстраивается, а сама ваша жизнь в опасности. Герцогиня и ее дочь уехали в таком смятении...
Герцог . Ах, зачем только эти пререкания начались при них.
Маркиз . Значит, и вас этот Рауль беспокоит?
Герцог . А тебя? Твое благосостояние, твое имя, будущность, брак - словом, все, что дороже жизни, - все поставлено на карту.
Маркиз . Ну, если мои успехи зависят от этого молодого человека, я с ним быстро справлюсь.
Герцог . Дуэль! Несчастный, если тебе выпадет роковая удача и ты его убьешь - это будет непоправимое бедствие!
Маркиз . Что же мне делать?
Герцог . То, что делают политики: выжидать.
Маркиз . Если вам грозит опасность, папа, неужели вы думаете, что я могу относиться к этому хладнокровно?
Герцог . Предоставьте это бремя мне, Альбер, - оно слишком тяжело для ваших юных плеч.
Маркиз . Папа! Но хоть поговорите со мною, скажите мне...
Герцог . Ни слова! Иначе нам обоим пришлось бы краснеть!
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Те же и Вотрен.
Вотрен (одет в черное. В начале сцены прикидывается расстроенным и униженным) . Ваша светлость, простите, что я вторгаюсь к вам, но... (Шепотом герцогу.) Мы оба с вами только что стали жертвами излишней доверчивости... Позвольте сказать вам несколько слов наедине.
Герцог (делает сыну знак удалиться) . Говорите, сударь.
Вотрен . Ваша светлость, в наше время каждый гонится за должностями; тщеславием заражены все классы. Во Франции всяк хочет быть генералом, и уж не знаю, где и как удается нынче набрать простых солдат. Видно, в недалеком будущем общество окончательно распадется, и причиной тому - всеобщая тяга к высоким постам и отвращение к положению скромному... Вот плоды революционного равенства. Религия - единственное надежное средство против этого разврата.
Герцог . К чему вы клоните?
Вотрен . Простите, но не мог же я не указать государственному деятелю, с которым мне предстоит работать рука об руку, на одну оплошность, весьма для меня огорчительную. Доверили ли вы, ваша светлость, какую-нибудь тайну моему сотруднику, который приходил к вам сегодня утром вместо меня? Он возымел безрассудную мысль заменить меня и заслужить вашу благосклонность, оказав вам услугу.
Герцог . Как? Значит, вы - кавалер де Сен-Шарль?
Вотрен . Ваша светлость, мы - то, чем хотим быть. Ни он, ни я не настолько просты, чтобы быть самими собою. На этом мы бы слишком потеряли.
Герцог . Но мне, сударь, нужны доказательства.
Вотрен . Ваша светлость, если вы доверили ему какую-нибудь важную тайну, - мне придется немедленно приказать, чтобы за ним учинили наблюдение.
Герцог (в сторону) . Действительно, этот на вид куда порядочнее и солиднее.
Вотрен . Это зовется у нас контрполицией.
Герцог . Вам следовало бы, сударь, явиться сюда, имея при себе доказательства, которые подтверждали бы ваши слова.
Вотрен . Герцог, свой долг я исполнил. Этот человек готов продаться любому, кто больше даст. Но я искренне желаю, чтобы его тщеславие сослужило вам службу.
Герцог (в сторону) . Как мог он так скоро узнать о нашей утренней встрече?
Вотрен (в сторону) . Он колеблется. Жозеф прав: тут кроется какая-то важная тайна.
Герцог . Сударь...
Вотрен . Ваша светлость...
Герцог . И для меня и для вас необходимо прибрать этого человека к рукам.
Вотрен . Если он располагает вашей тайной, это будет опасно. Он хитер.
Герцог . Да, мошенник не глуп.
Вотрен . Вы дали ему какое-нибудь поручение?
Герцог . Ничего серьезного: я хотел только выяснить, кем является в действительности некий господин де Фрескас.
Вотрен (в сторону) . Не более, не менее! (Вслух.) Я могу это вам сообщить, ваша светлость. Рауль де Фрескас - молодой дворянин; его семья участвовала в заговоре и обвиняется в государственной измене; поэтому он и не желает носить имя своего отца.
Герцог . У него есть отец?
Вотрен . Как же, есть.
Герцог . А откуда он взялся? Он богат?
Вотрен . Поменяемся ролями, ваша светлость, и позвольте мне не отвечать вам, пока я не узнаю, почему именно интересуетесь вы господином де Фрескасом.
Герцог . Вы забываетесь, сударь...
Вотрен (сбрасывая с себя маску скромности) . Да, Я забыл, герцог, что существует огромная разница между шпионом и тем, кто заставляет шпионить.
Герцог (подходит к двери) . Жозеф!